Hebrews 7:10
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Theodore Beza) |
||
Line 49: | Line 49: | ||
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
- | ''See Also [[ | + | ''See Also [[Hebrews 7:10 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' |
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
Revision as of 14:57, 27 November 2016
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:10 ἔτι γὰρ ἐν τῇ ὀσφύϊ τοῦ πατρὸς ἦν ὅτε συνήντησεν αὐτῷ ὁ Μελχισέδεκ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Hebrews 7:10 For he was yet in the loins of his father, when Melchisedec met him.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 7:10 because he was still in the loins of his father when Melchizedek met him.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Hebrews 7:10 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 whanne Melchisedech mette with hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For he was yet in the loynes of his father Abraham when Melchisech met him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 for he was yet in the loynes of his father Abraham, whan Melchisedech met him. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For he was yet in the loynes of hys father whan Melchisedech met Abraham. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For he was yet in the loynes of hys father Abraham when Melchysedech mete hym. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For he was yet in the loynes of his father, when Melchisedech met Abraham. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For hee was yet in the loynes of his father Abraham, when Melchi-sedec met him. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For hee was yet in the loynes of his Father when Melchisedec met him. (King James Version)
- 1729 for he was even then in the loins of his father, when Melchisedec met him. (Mace New Testament)
- 1745 For he was yet in the loins of his father when Melchisedec met him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For he was yet in the loins of his father, when Melchisedec met him. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 for he was yet in the loins of his father, when Melchisedec met him. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For he was yet in the loins of his father, when Melchizedek met him. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For he was as yet in the loins of his father when Melchisedec met him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For he was yet in the loins of his father, when Melchisedec met him. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 for he was yet in the loins of his father, when Melchisedec met him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For he was yet in the loins of his father when he met Malki-Zedek. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 for he was yet in his father when Melchisedec met him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 yet for in the loins of the father he was, when met him the Melchizedek. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 for he was yet in the loins of his father, when Melchizedek met him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 for he was yet in the loins of his father when Melchizedek met him. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For he was yet in the loins of his father, when Melchisedec met him. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 for he was yet in the loins of his father, when Melchizedek met him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For he was yet in the loins of his father when Melchisedec met him. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for he was yet in the loins of the father when Melchisedek met him. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 for he was yet in the loins of his father, when Melchizedek met him. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, even then, was he, in the loins of his father, when, Melchizedek, met him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For he was still in the loins of his father, when Melchizedek met him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 for he was yet in the loins of his father, when Melchizedek met him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 for Levi was still in the body of his ancestor when Melchizedek met Abraham. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 for Levi was yet in the loins of his forefather when Melchizedek met Abraham. (Weymouth New Testament)
- 1918 for he was yet in the loins of his father when Melchisedec met him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لانه كان بعد في صلب ابيه حين استقبله ملكي صادق (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܥܕܟܝܠ ܓܝܪ ܒܚܨܗ ܗܘܐ ܕܐܒܘܗܝ ܟܕ ܐܪܥܗ ܠܡܠܟܝܙܕܩ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen hura oraino bere aitaren guerruncean cen, Melchisedec Abrahami bidera ilki içan çayonean.
Bulgarian
- 1940 защото беше още в чреслата на баща си, когато Мелхиседек срещна [Авраама]. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 因 为 麦 基 洗 德 迎 接 亚 伯 拉 罕 的 时 候 , 利 未 已 经 在 他 先 祖 的 身 ( 原 文 是 腰 ) 中 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 因 為 麥 基 洗 德 迎 接 亞 伯 拉 罕 的 時 候 , 利 未 已 經 在 他 先 祖 的 身 ( 原 文 是 腰 ) 中 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- il était encore dans les reins de son père quand Melchisédec alla au-devant de lui. (French Darby)
- 1744 Car il était encore dans les reins de son père, quand Melchisédec vint au-devant de lui. (Martin 1744)
- 1744 Car il était encore dans les reins de son père, lorsque Melchisédec alla au-devant de lui. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn er war je noch in den Lenden des Vaters, da ihm Melchisedek entgegenging. (Luther 1545)
- 1871 denn er war noch in der Lende des Vaters, als Melchisedek ihm entgegenging. (Elberfelder 1871)
- 1912 denn er war ja noch in den Lenden des Vaters, da ihm Melchisedek entgegenging. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perchè egli era ancora ne’ lombi del padre, quando Melchisedec l’incontrò.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 perch’egli era ancora ne’ lombi di suo padre, quando Melchisedec incontrò Abramo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- adhuc enim in lumbis patris erat quando obviavit ei Melchisedech Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 căci era încă în coapsele strămoşului său, cînd a întîmpinat Melhisedec pe Avraam. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 ибо он был еще в чреслах отца, когда Мелхиседеквстретил его. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque aun estaba en los lomos de su padre cuando Melchîsedec le salió al encuentro. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 ty han var ännu i sin stamfaders länd, när Melkisedek gick denne till mötes. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't siya'y nasa mga balakang pa ng kaniyang ama, nang ito'y salubungin ni Melquisedec. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 vì lúc Mên-chi-xê-đéc đi đón tiên tổ, thì Lê-vi còn ở trong lòng tổ phụ. (VIET)