Hebrews 9:3

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Theodore Beza)
Line 49: Line 49:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[Hebrews 9:3 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)

Revision as of 15:44, 27 November 2016

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 9:3 And after the second veil, the tabernacle which is called the Holiest of all;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 9:3 and behind the second veil, the part of the tabernacle which is called the Holiest of All,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Hebrews 9:3 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But behynde the seconde vayle was the Tabernacle which is called Holiest of all, (Coverdale Bible)
  • 1568 But after the seconde vayle [was] a tabernacle, which is called holyest of al: (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 and beyond the veil, was the second part of the tabernacle which is called the holy of holys; (Mace New Testament)
  • 1745 And after the second veil, the tabernacle which is called the holiest of all: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And beyond the second veil, the tabernacle which is called the Holy of holies, having the golden censer, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And beyond the second veil, the tabernacle, which is called the holy of holies, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But behind the second vail was the tabernacle, called the holy of holies: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And after the second vail, the tabernacle which is called the Holiest of all; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and behind the second vail, the tabernacle which is called most holy (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But behind the second vail is the tabernacle, called the inner sanctuary, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And after the second vail, the tabernacle which is called most holy, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and after the second veil, the tabernacle which is called the holy of holies, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And after the second veil, the tabernacle which is called the Holy of holies; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 but after the second veil a tabernacle which is called Holy of holies, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, after the second veil, a tent, that which is called Most Holy: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And after the second veil, was the tabernacle called Holy of holies; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and, after the second veil, a tabernacle which is called the "Holy of Holies:" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The part of the Tabernacle behind the second Curtain is called the Inner Sanctuary. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And behind the second veil was a sacred tent called the Holy of holies. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But beyond the second veil, the tabernacle that is called the holy of holies, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ووراء الحجاب الثاني المسكن الذي يقال له قدس الاقداس (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܫܟܢܐ ܕܝܢ ܓܘܝܐ ܕܠܓܘ ܡܢ ܐܦܝ ܬܪܥܐ ܕܬܪܝܢ ܡܬܩܪܐ ܗܘܐ ܩܕܘܫ ܩܘܕܫܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta bigarren velaren ondoan cen Tabernaclea, Sainduén sainduac deitzen dena:

Bulgarian

  • 1940 а зад втората завеса [беше оная част] от скинията, която се казваше пресветото [място], (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 第 二 幔 子 後 又 有 一 层 帐 幕 , 叫 作 至 圣 所 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 第 二 幔 子 後 又 有 一 層 帳 幕 , 叫 作 至 聖 所 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et, après le second voile, un tabernacle qui est appelé saint des saints, (French Darby)
  • 1744 Et après le second voile [était] le Tabernacle, [qui était] appelé le lieu Très-saint. (Martin 1744)
  • 1744 Et au-delà du second voile était le tabernacle, appelé le saint des saints; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Hinter dem andern Vorhang aber war die Hütte, die da heißt das Allerheiligste. (Luther 1545)
  • 1871 hinter dem zweiten Vorhang aber eine Hütte, welche das Allerheiligste genannt wird, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Hinter dem andern Vorhang aber war die Hütte, die da heißt das Allerheiligste; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E dopo la seconda cortina, v’era il tabernacolo, detto: Il Luogo santissimo;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E dietro la seconda cortina v’era il tabernacolo detto il Luogo santissimo, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • post velamentum autem secundum tabernaculum quod dicitur sancta sanctorum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 după perdeaua a doua se afla partea cortului care se chema ,,Locul prea sfînt``. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 За второю же завесою была скиния, называемая „Святое-святых", Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Tras el segundo velo estaba el tabernáculo, que llaman el Lugar Santísimo; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men bakom den andra förlåten var ett annat rum i tabernaklet, ett som kallas »det allraheligaste», (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sa likod ng ikalawang tabing ay ang tabernakulo na tinatawag na Dakong Kabanalbanalan; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 rồi đến phía trong màn thứ hai, tức là phần gọi là nơi rất thánh, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools