Hebrews 13:13

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Theodore Beza)
Line 49: Line 49:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[Hebrews 13:13 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)

Revision as of 08:31, 28 November 2016

  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:13 τοίνυν ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 13:13 Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 13:13 Therefore let us go forth to Him, outside the camp, bearing His reproach.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Hebrews 13:13 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Let vs go forth therfore out of the tentes, and suffre rebuke with him: (Coverdale Bible)
  • 1568 Let vs go foorth therfore vnto hym out of the tentes, bearyng his reproche. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Let us then go out unto Him without the camp, bearing his reproach: for we have here no continuing city, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Let us then go forth to him without the camp, bearing his reproach. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Therefore let us go forth to him without the camp, bearing his reproach. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Let us go forth therefore to him without the camp, bearing his reproach. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Well, then, let us go forth to him out of the camp, nearing his reproach. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Let us therefore go out to him without the encampment, bearing his reproach; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 So then, let us go forth to him without the camp, bearing his reproach. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Let us then go forth to him without the camp, bearing his reproach; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Let us therefore go forth unto him without the camp, bearing his reproach. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 therefore let us go forth to him without the camp, bearing his reproach: (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Now, therefore, let us be going forth unto him, outside the camp, his reproach bearing. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Therefore let us go forth to him without the camp, bearing his reproach; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Therefore, let us go forth to Him without the camp, bearing His reproach; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Therefore let us go out to him 'outside the camp,' bearing the same reproaches as he; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Therefore let us go to Him outside the camp, sharing the insults directed against Him. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Therefore let us go forth to him without the camp bearing his reproach; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فلنخرج اذا اليه خارج المحلّة حاملين عاره. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܦ ܚܢܢ ܗܟܝܠ ܢܦܘܩ ܠܘܬܗ ܠܒܪ ܡܢ ܡܫܪܝܬܐ ܟܕ ܫܩܝܠܝܢܢ ܚܤܕܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ilki gaitecen bada harengana tendetaric lekora haren ignominiá ekarten dugula.

Bulgarian

  • 1940 Прочее, нека излизаме и ние към Него вън от стана, понасяйки позор за Него. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 样 , 我 们 也 当 出 到 营 外 , 就 了 他 去 , 忍 受 他 所 受 的 凌 辱 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 樣 , 我 們 也 當 出 到 營 外 , 就 了 他 去 , 忍 受 他 所 受 的 凌 辱 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Ainsi donc, sortons vers lui hors du camp, portant son opprobre; (French Darby)
  • 1744 Sortons donc vers lui hors du camp, en portant son opprobre. (Martin 1744)
  • 1744 Sortons donc hors du camp, pour aller à lui, en portant son opprobre. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 So lasset uns nun zu ihm hinausgehen außer dem Lager und seine Schmach tragen. (Luther 1545)
  • 1871 Deshalb laßt uns zu ihm hinausgehen, außerhalb des Lagers, seine Schmach tragend. (Elberfelder 1871)
  • 1912 So laßt uns nun zu ihm hinausgehen aus dem Lager und seine Schmach tragen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Usciamo adunque a lui fuor del campo, portando il suo vituperio.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Usciamo quindi fuori del campo e andiamo a lui, portando il suo vituperio. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • exeamus igitur ad eum extra castra inproperium eius portantes Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Să ieşim dar afară din tabără la El, şi să suferim ocara Lui. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Salgamos pues á él fuera del real, llevando su vituperio. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Låtom oss alltså gå ut till honom »utanför lägret» och bära hans smälek. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Atin nga siyang labasin sa labas ng kampamento na dalhin natin ang kaniyang pagkadusta. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy nên chúng ta hãy ra ngoài trại quân, đặng đi tới cùng Ngài, đồng chịu điều sỉ nhục. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools