1 John 4:4
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Theodore Beza) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
+ | {{Verses in 1 John 4}} | ||
* '''[[1 John 4:4 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:4]]''' ὑμεῖς ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστε τεκνία καὶ νενικήκατε αὐτούς ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν ἢ ὁ ἐν τῷ κόσμῳ | * '''[[1 John 4:4 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:4]]''' ὑμεῖς ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστε τεκνία καὶ νενικήκατε αὐτούς ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν ἢ ὁ ἐν τῷ κόσμῳ | ||
Revision as of 15:36, 30 November 2016
- ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:4 ὑμεῖς ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστε τεκνία καὶ νενικήκατε αὐτούς ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν ἢ ὁ ἐν τῷ κόσμῳ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 John 4:4 Ye are of God, little children, and have overcome them: because greater is he that is in you, than he that is in the world.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 John 4:4 You are of God, little children, and have overcome them, because greater is He who is in you than he who is in the world.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 1 John 4:4 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Ye, litle sones, ben of God, and ye han ouercome hym; for he that is in you is more, than he that is in the world. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Lytell chyldre ye are of God and have overcome them: for greater is he yt is in you then he that is in the worlde. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Litle children, ye are off God, and haue ouercome them: for greater is he that is in you, then he that is in the worlde. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Lyttell chyldren, ye are of God, and haue ouercome them: for greater is he that is in you, then he that is in the worlde. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Lytel chyldren, ye are of God, and haue ouercome them, for greater is he that is in you, then he that is in the world. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Litle chyldren, ye are of God, & haue ouercome them: for greater is he that is in you, then he that is in the worlde. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Litle children, ye are of God, and haue ouercome them: for greater is he that is in you, then he that is in this world. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Ye are of God, little children, and haue ouercome them: because greater is he that is in you, then he that is in the world. (King James Version)
- 1729 ye are of God, my dear children, and you have overcome them: because he that is in you, is superior to him that is in the world. (Mace New Testament)
- 1745 Ye are of God, little children, and have overcome them: because greater is he that is in you, than he that is in the world. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Ye are of God, little children, and have overcome them: because greater is he that is in you, than he that is in the world. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Ye are of God, little children, and have overcome them; because greater is He, that is in you, than he that is in the world. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Ye are of God, beloved children, and have overcome them; because greater is he that is in you, than he that is in the world. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Ye are of God, my dear children, and have overcome them; because he that is in you is greater than he that is in the world. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Ye are of God, little children, and have overcome them: because greater is he that is in you, than he that is in the world. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 You are of God, little children, and have overcome them; because he is greater, who is with you, than he who is with the world. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But you of Aloha are the children, and have overcome them; because greater is he who is with you, than he who is in the world. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 But ye children, are of God; and ye have overcome them, because greater is he who is in you, than he who is in the world. (Murdock Translation)
- 1858 You are of God, little children, and have overcome them, because greater is he that is in you than he that is in the world. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 You of the God are, dear children, and have overcome them; because greater is he in you, than he in the world. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Ye are of God, little children, and have overcome them; because greater is he who is in you, than he who is in the world. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Ye are of God, my children, and have overcome them; because greater is he that is in you, than he that is in the world. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Ye are of God, little children, and have overcome them: because greater is he that is in you, than he that is in the world. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Ye are of God, [my] little children, and have overcome them: because greater is he that is in you than he that is in the world. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Ye are of God, children, and have overcome them, because greater is he that [is] in you than he that [is] in the world. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Ye -- of God ye are, little children, and ye have overcome them; because greater is He who `is' in you, than he who is in the world. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Ye are of God, `my' little children, and have overcome them: because greater is he that is in you than he that is in the world. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Ye, are, of God, dear children, and have overcome them; because, greater, is he that is in you, than he that is in the world. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 You are of God, little children, and you have conquered them; because he who is in you is greater than he who is in the world. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Ye are of God, little children, and have overcome them; because greater is He Who is in you, than he that is in the world. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 You, my Children, come from God, and you have successfully resisted such men as these, because he who is in you is greater than he who is in the world. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 As for you, dear children, you are God's children, and have successfully resisted them; for greater is He who is in you than he who is in the world. (Weymouth New Testament)
- 1918 You are of God, little children, and have overcome them, because greater is he that is in you than he that is in the world. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- انتم من الله ايها الاولاد وقد غلبتموهم لان الذي فيكم اعظم من الذي في العالم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܡܢ ܐܠܗܐ ܐܝܬܝܟܘܢ ܒܢܝܐ ܘܙܟܝܬܘܢ ܐܢܘܢ ܡܛܠ ܕܪܒ ܗܘ ܕܒܟܘܢ ܡܢ ܗܘ ܕܒܥܠܡܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Haourtoác, çuec Iaincoaganic çarete, eta garaithu çaizte hæy: ecen handiago da çuetan dena, ecen ez munduan dena.
Bulgarian
- 1940 Вие сте от Бога, дечица, и победили сте ги; защото по-велик е Оня, Който е във вас, от онзи, който е в света. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 小 子 们 哪 , 你 们 是 属 神 的 , 并 且 胜 了 他 们 ; 因 为 那 在 你 们 里 面 的 , 比 那 在 世 界 上 的 更 大 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 小 子 們 哪 , 你 們 是 屬 神 的 , 並 且 勝 了 他 們 ; 因 為 那 在 你 們 裡 面 的 , 比 那 在 世 界 上 的 更 大 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Pour vous, enfants, vous êtes de Dieu, et vous les avez vaincus, parce que celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde. (French Darby)
- 1744 Mes petits enfants, vous êtes de Dieu, et vous les avez vaincus; parce que celui qui est en vous, est plus grand que celui qui est au monde. (Martin 1744)
- 1744 Vous, petits enfants, vous êtes de Dieu, et vous les avez vaincus, parce que celui qui est en vous, est plus grand que celui qui est dans le monde. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Kindlein, ihr seid von Gott und habt jene überwunden; denn der in euch ist, ist größer, denn der in der Welt ist. (Luther 1545)
- 1871 Ihr seid aus Gott, Kinder, und habt sie (d. i. die falschen Propheten (v 1)) überwunden, weil der, welcher in euch ist, größer ist als der, welcher in der Welt ist. (Elberfelder 1871)
- 1912 Kindlein, ihr seid von Gott und habt jene überwunden; denn der in euch ist, ist größer, als der in der Welt ist. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Voi siete da Dio, figlioletti, e li avete vinti; perciocchè maggiore è colui ch’è in voi, che quello che è nel mondo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Voi siete da Dio, figliuoletti, e li avete vinti; perché Colui che è in voi è più grande di colui che è nel mondo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- vos ex Deo estis filioli et vicistis eos quoniam maior est qui in vobis est quam qui in mundo Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Voi, copilaşilor, sînteţi din Dumnezeu; şi i-aţi biruit, pentrucă Cel ce este în voi, este mai mare decît cel ce este în lume. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Дети! вы от Бога, и победили их; ибо Тот, Кто в вас, больше того, кто в мире. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Hijitos, vosotros sois de Dios, y los habéis vencido; porque el que en vosotros está, es mayor que el que está en el mundo. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 I, kära barn, I ären av Gud och haven övervunnit dessa; ty han som är i eder är större än den som är i världen. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kayo'y sa Dios, mumunti kong mga anak, at inyong dinaig sila: sapagka't lalong dakila siyang nasa inyo kay sa nasa sanglibutan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hỡi các con cái bé mọn, phần các con, là thuộc về Ðức Chúa Trời, đã thắng được họ rồi, vì Ðấng ở trong các con là lớn hơn kẻ ở trong thế gian. (VIET)