John 12:11

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 9: Line 9:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[John 12:11 (TRV)|John 12:11]]'''  
+
*'''[[John 12:11 (TRV)|John 12:11]]''' because on account of him many of the Jews went away and believed on Jesus.
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 23:54, 2 December 2016

Template:Verses in John 12

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 12:11 Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • John 12:11 because on account of him many of the Jews went away and believed on Jesus.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 12:11 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 12:11 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لان كثيرين من اليهود كانوا بسببه يذهبون ويؤمنون بيسوع (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen Iuduetaric anhitz haren causaz ioaiten ciraden, eta sinhesten çuten Iesus baithan.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 有 好 些 犹 太 人 为 拉 撒 路 的 缘 故 , 回 去 信 了 耶 稣 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 有 好 些 猶 太 人 為 拉 撒 路 的 緣 故 , 回 去 信 了 耶 穌 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car, à cause de lui, plusieurs des Juifs s'en allaient et croyaient en Jesus. (French Darby)
  • 1744 Car plusieurs des Juifs se retiraient d'avec eux à cause de lui, et croyaient en Jésus. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 denn um seinetwillen gingen viele Juden hin und glaubten an Jesus. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 perciocchè per esso molti de’ Giudei andavano, e credevano in Gesù. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 perché, per cagion sua, molti de’ Giudei andavano e credevano in Gesù. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quia multi propter illum abibant ex Iudaeis et credebant in Iesum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 потому что ради него многие из Иудеев приходили и веровали в Иисуса. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty för hans skull gingo många judar bort och trodde på Jesus. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't dahil sa kaniya'y marami sa mga Judio ang nagsisialis at nagsisipanampalataya kay Jesus. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 vì có nhiều người Giu-đa nhơn cớ người mà chia rẽ họ và tin theo Ðức Chúa Jêsus. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools