Revelation 2:21
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Theodore Beza) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
+ | {{Verses in Revelation 2}} | ||
* '''[[Revelation 2:21 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:21]]''' καὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ ἐκ τῆς πορνείας αὐτῆς καὶ οὐ μετενόησεν | * '''[[Revelation 2:21 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:21]]''' καὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ ἐκ τῆς πορνείας αὐτῆς καὶ οὐ μετενόησεν | ||
Revision as of 07:54, 17 December 2016
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:21 καὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ ἐκ τῆς πορνείας αὐτῆς καὶ οὐ μετενόησεν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Revelation 2:21 And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Revelation 2:21 And I gave her time to repent of her sexual immorality, and she did not repent.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Revelation 2:21 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And Y yaf to hir time, that sche schulde do penaunce, and sche wolde not do penaunce of hir fornycacioun. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And I gave her space to repent of her fornicacion and she repented not. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And I gaue her space to repet of her fornicacion, and she repented not. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And I gaue her space to repent of her fornycacyon, & she repented not. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And I gaue her space to repent of her fornicacion and she repented not. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And I gaue her space to repent of her fornication, and she repented not. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And I gaue her space to repent of her fornication, and she repented not. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And I gaue her space to repent of her fornication, and she repented not. (King James Version)
- 1729 I gave her space to repent of her fornication, but she repented not. (Mace New Testament)
- 1745 And I gave her space to repent; and she would not repent of her fornication. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And I gave her time to repent of her fornication, and she repented not. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And I gave her time to repent of her fornication; but she will not repent. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And I gave her a space that she should repent of her whoredom, and she hath not repented. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And I gave her time to repent of her lewdness, and she repented not. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And I have given her time to reform from her fornication, and she reforms not. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And I gave her time when she might convert, and she willed not to repent of her fornication. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And I gave her time to change her mind, and she will not change her mind from her fornication. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And I gave to her time so that she might reform, and not she wills to reform from the fornication of herself; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And I gave her time that she might repent; and she will not repent of her fornication. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And I gave her time to repent, and she will not repent of her fornication. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And I gave her time that she should repent; and she willeth not to repent of her fornication. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And I gave her time that she should repent, and she will not repent of her fornication. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and I did give to her a time that she might reform from her whoredom, and she did not reform; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And I gave her time that she should (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and I gave her time, that she might repent, and she willeth not to repent out of her lewdness. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And I gave her time that she might repent, and she does not wish to repent of her fornication. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And I gave her time, that she might repent; and she is not willing to repent of her fornication. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 I gave her time to repent, but she is determined not to turn from her licentiousness. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And I gave her time to repent, and she will not repent of her lewdness. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- واعطيتها زمانا لكي تتوب عن زناها ولم تتب. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܝܗܒܬ ܠܗ ܙܒܢܐ ܠܬܝܒܘܬܐ ܘܠܐ ܨܒܝܐ ܠܡܬܒ ܡܢ ܙܢܝܘܬܗ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta eman diarocat dembora, bere paillardiçatic emenda ledinçát: eta eztuc emendatu.
Bulgarian
- 1940 И дадох й време да се покае, но не иска да се покае от блудството си. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 曾 给 他 悔 改 的 机 会 , 他 却 不 肯 悔 改 他 的 淫 行 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 曾 給 他 悔 改 的 機 會 , 他 卻 不 肯 悔 改 他 的 淫 行 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et je lui ai donné du temps afin qu'elle se repentît; et elle ne veut pas se repentir de sa fornication. (French Darby)
- 1744 Et je lui ai donné du temps, afin qu'elle se repentit de sa prostitution; mais elle ne s'est point repentie. (Martin 1744)
- 1744 Et je lui ai donné du temps, afin qu'elle se repentît de sa fornication; et elle ne s'est point repentie. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und ich habe ihr Zeit gegeben, daß sie sollte Buße tun für ihre Hurerei; und sie tut nicht Buße. (Luther 1545)
- 1871 Und ich gab ihr Zeit, auf daß sie Buße täte, und sie will nicht Buße tun von ihrer Hurerei. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und ich habe ihr Zeit gegeben, daß sie sollte Buße tun für ihre Hurerei; und sie tut nicht Buße.(Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed io le ho dato tempo da ravvedersi della sua fornicazione; ma ella non si è ravveduta. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E io le ho dato tempo per ravvedersi, ed ella non vuol ravvedersi della sua fornicazione. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et dedi illi tempus ut paenitentiam ageret et non vult paeniteri a fornicatione sua Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 I-am dat vreme să se pocăiască, dar nu vrea să se pocăiască de curvia ei! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Я дал ей время покаяться в любодеянии ее, но она не покаялась. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y le he dado tiempo para que se arrepienta de la fornicación; y no se ha arrepentido. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Jag har givit henne tid till bättring, men hon vill icke göra bättring och upphöra med sin otukt. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At binigyan ko siya ng panahon upang makapagsisi; at siya'y ayaw magsisi sa kaniyang pakikiapid. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ta đã cho nó thì giờ để ăn năn, mà nó chẳng muốn ăn năn điều tà dâm nó! (VIET)