Mark 9:33

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 172: Line 172:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] They came to Capernaum. When he was in the house, he asked them, “What were you arguing about on the road?” ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] They came to Capernaum; and when He was in the house, He began to question them, “What were you discussing on the way?” ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]

Revision as of 12:45, 20 December 2016

New Testament Mark 9

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:33 Καὶ ἦλθεν εἰς Καπερναούμ· καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς Τί ἐν τῇ ὁδῷ πρὸς ἑαυτοὺς διελογίζεσθε

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 9:33 And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 9:33 Then He came to Capernaum. And when He was in the house He asked them, “What was it you disputed among yourselves on the road?”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 9:33 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وجاء الى كفرناحوم. واذ كان في البيت سألهم بماذا كنتم تتكالمون فيما بينكم في الطريق. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ethor cedin Capernaumera: eta etchera cenean, interroga citzan, Cer bidean iharduquiten cenduten elkarren artean?

Bulgarian

  • 1940 И дойдоха в Капернаум; и когато влезе вкъщи попита ги: Какво разисквахте из пътя? (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 来 到 迦 百 农 , 耶 稣 在 屋 里 问 门 徒 说 : 你 们 在 路 上 议 论 的 是 甚 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 來 到 迦 百 農 , 耶 穌 在 屋 裡 問 門 徒 說 : 你 們 在 路 上 議 論 的 是 甚 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il vint à Capernaüm; et quand il fut dans la maison, il leur demanda: Sur quoi raisonniez-vous en chemin? (French Darby)
  • 1744 Après ces choses il vint à Capernaüm, et quand il fut arrivé à la maison, il leur demanda : de quoi disputiez-vous ensemble en chemin? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er kam gen Kapernaum. Und da er daheim war, fragten er sie: Was handeltet ihr miteinander auf dem Wege? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poi venne in Capernaum; e quando egli fu in casa, domandò loro: Di che disputavate fra voi per lo cammino? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E vennero a Capernaum; e quand’egli fu in casa, domandò loro: Di che discorrevate per via? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • (9-32) et venerunt Capharnaum qui cum domi esset interrogabat eos quid in via tractabatis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Apoi au venit la Capernaum. Cînd era în casă, Isus i -a întrebat: ,,Despre ce vorbeaţi unul cu altul pe drum?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Пришел в Капернаум; и когда был в доме, спросил их: о чем дорогою вы рассуждали между собою? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y llegó á Capernaum; y así que estuvo en casa, les preguntó: ¿Qué disputabais entre vosotros en el camino? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och de kommo till Kapernaum. Och när han hade kommit dit där han bodde, frågade han dem: »Vad var det I samtaladen om på vägen?» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sila'y nagsidating sa Capernaum: at nang siya'y nasa bahay na ay tinanong niya sila, Ano ang pinagkakatuwiranan ninyo sa daan? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðến thành Ca-bê-na-um, đang ở trong nhà, Ngài hỏi môn đồ rằng: Lúc đi đường, các ngươi nói chi với nhau? (VIET)

See Also

External Links