Luke 1:78
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[Luke 1:78 (TRV)|Luke 1:78]]''' | + | *'''[[Luke 1:78 (TRV)|Luke 1:78]]''' through the tender mercy of our God, with which the Dayspring from on high has visited us; |
{{Progressive King James Version}} | {{Progressive King James Version}} |
Revision as of 14:51, 21 December 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 1:78 Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 1:78 through the tender mercy of our God, with which the Dayspring from on high has visited us;
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 1:78 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 1:78 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 bi the inwardnesse of the merci of oure God, in the whiche he spryngynge vp fro an hiy hath visitid vs. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Through the tender mercy of oure God wherby the daye springe from an hye hath visited vs. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Thorow the tender mercy of oure God, wherby the daye sprynge from an hye hath vysited vs. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Through the tender mercy of oure God, wherby the daye springe from an hye hath visited vs. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Through the tender mercye of our God, wherby the daye sprynge from on hye hath vysyted vs. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Through ye tender mercy of our God, wherby the day spryng from an hygh hath visited vs. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Through ye tender mercy of our God, wherby the day spring from an hie hath visited vs, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Through the tender mercy of our God, whereby the day-spring from on high hath visited vs, (King James Version)
- 1729 through the tender mercy of our God, by which the rising sun has visited us from on high, (Mace New Testament)
- 1745 Through the bowels of the mercy of our God; whereby the day-spring from on high hath visited us, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 in the remission of their sins, through the tender mercy of our God, whereby the day-spring hath visited us from on high, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 through the tender mercy of our God; whereby the day spring from on high hath visited us, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 through the bowels of mercy of our God; with which he hath visited us, as the dawn of the morning from on high, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Through the tender mercy of our God; by which the day-spring from on high hath visited us, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 through the tender compassion of our God, who has caused a light to spring from on high to visit us, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Through the compassions of the grace of our Aloha; Whereby the morn-splendour shall visit us from on high, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 on account of the compassionate mercies of our God, by which a morning from on high has visited us, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 on account of tender mercies of God of us, by which he has visited us a rising from on high (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 through the tender mercies of our God, whereby the dayspring from on high visited us, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 through the tender mercy of our God, whereby the day–spring from on high hath visited us, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Through the tender mercy of our God; Whereby the dayspring from on high hath visited us, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Because of the tender mercy of our God, Whereby the dayspring from on high shall visit us, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 on account of [the] bowels of mercy of our God; wherein [the] dayspring from on high has visited us, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Through the tender mercies of our God, In which the rising from on high did look upon us, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Because of the tender mercy of our God, Whereby the dayspring from on high shall visit us, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Because of the yearning compassion of the mercy of our God, wherein shall visit us a day–dawn from on high,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 through the bowels of mercy of our God, in which the dayspring from on high looked upon us, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 because of the tender compassions of the mercy of our God, wherein the day-spring from on high shall visit us, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Through the tender mercy of our God, Whereby the Dawn will break on us from Heaven, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Through the tender compassion of our God, Through which the daybreak from on high will come to us, (Weymouth New Testament)
- 1918 through the tender mercies of our God, in which the dawn from on high has visited us, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- باحشاء رحمة الهنا التي بها افتقدنا المشرق من العلاء. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Gure Iaincoaren affectione misericordiosoaz, ceinez visitatu vkan baiquaitu, Orientac garaitic:
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 因 我 们 神 怜 悯 的 心 肠 , 叫 清 晨 的 日 光 从 高 天 临 到 我 们 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 因 我 們 神 憐 憫 的 心 腸 , 叫 清 晨 的 日 光 從 高 天 臨 到 我 們 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- par les entrailles de misericorde de notre Dieu, selon lesquelles l'Orient d'en haut nous a visites, (French Darby)
- 1744 Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, desquelles l'Orient d'en haut nous a visités. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 durch die herzliche Barmherzigkeit unsers Gottes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe, (Luther 1912)
Italian
- 1649 Per le viscere della misericordia dell’Iddio nostro, Per le quali l’Oriente da alto, ci ha visitati, (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 dovuta alle viscere di misericordia del nostro Dio, per le quali l’Aurora dall’alto ci visiterà (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Så skall ske för vår Guds förbarmande kärleks skull, som skall låta ett ljus gå upp och skåda ned till oss från höjden, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Dahil sa magiliw na habag ng aming Dios, Ang pagbubukang liwayway buhat sa kaitaasan ay dadalaw sa atin, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì Ðức Chúa Trời chúng tôi động lòng thương xót, Và mặt trời mọc lên từ nơi cao thăm viếng chúng tôi, (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones