Luke 3:20

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 3:20 (TRV)|Luke 3:20]]'''  
+
*'''[[Luke 3:20 (TRV)|Luke 3:20]]''' also added this, above all, that he shut up John in prison.
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 15:33, 22 December 2016

New Testament Luke 3

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 3:20 Added yet this above all, that he shut up John in prison.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 3:20 also added this, above all, that he shut up John in prison.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 3:20 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 3:20 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 besydes all this he layed Iho in preson. (Coverdale Bible)
  • 1745 Added also this above all, that he shut up John in prison. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 added this likewise to all the rest, that he shut up John in prison. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 that he shut up John in prison. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 added this also to all the rest, and shut up John in prison. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Added yet this above all, that he shut up John in prison. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 added this to the number, that he confined John in prison. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 added also this to all, and shut up John in prison. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 added to all this also, that he shut up John in prison. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 added this also to them all, that he shut up John in prison. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 added yet this above all, that he shut up John in prison. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 added this also to all [the rest], that he shut up John in prison. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 added this also unto all,––he locked up John in prison. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 added also this to all, and shut up John in prison. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 added this also to them all, that he shut up John in prison. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 crowned them all by shutting John up in prison. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 now added this to crown all the rest, that he threw John into prison. (Weymouth New Testament)
  • 1918 added this also to them all; he shut up John in prison. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • زاد هذا ايضا على الجميع انه حبس يوحنا في السجن (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eratchequi ceçan haur-ere berce gucién gainera, eçar baitzeçan Ioannes presoindeguian.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 又 另 外 添 了 一 件 , 就 是 把 约 翰 收 在 监 里 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 又 另 外 添 了 一 件 , 就 是 把 約 翰 收 在 監 裡 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • ajouta encore à toutes les autres celle de mettre Jean en prison. (French Darby)
  • 1744 Ajouta encore à tous les autres celui de mettre Jean en prison. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 legte er über das alles Johannes gefangen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 aggiunse ancora questo a tutti gli altri, ch’egli rinchiuse Giovanni in prigione. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 aggiunse a tutte le altre anche questa, di rinchiudere Giovanni in prigione. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • adiecit et hoc supra omnia et inclusit Iohannem in carcere Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 прибавил ко всему прочему и то, что заключил Иоанна в темницу. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 lade Herodes till allt annat också det att han inspärrade Johannes i fängelse. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ay naparagdag naman ito sa lahat, na kinulong niya si Juan sa bilangguan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 thì lại thêm một điều ác nữa, là bắt Giăng bỏ tù. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools