Luke 4:30

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 4:30 (TRV)|Luke 4:30]]'''  
+
*'''[[Luke 4:30 (TRV)|Luke 4:30]]''' But passing through the midst of them He went His way,
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 17:01, 22 December 2016

New Testament Luke 4

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 4:30 But he passing through the midst of them went his way,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 4:30 But passing through the midst of them He went His way,

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 4:30 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 4:30 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But he wente his waye euen thorow the myddest of them, (Coverdale Bible)
  • 1568 But he, passyng through the myddes of them, went his way: (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 But he passing through the midst of them, went away: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But He passed through the midst of them, and went away. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But he passing through the midst of them, went away. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 but he passing through the midst of them, went away. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But he passing through the midst of them, went away, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But he, passing through the midst of them, went away. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But he passed through the midst of them and went away. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But he, passing through the midst of them, went away. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 but he, passing through the midst of them, went away. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But he passing through the midst of them went his way. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 but he, passing through the midst of them, went his way, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, he, passing through the midst of them, went his way. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and He having passed through the midst of them went away. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 but He, passing through their midst, was going His way. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But he passed through the middle of the crowd and went on his way. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 but He passed through the midst of them and went His way. (Weymouth New Testament)
  • 1918 but passing through the midst of them, he went away. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • اما هو فجاز في وسطهم ومضى (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina hura hayén artetic iraganic, ioan cedin.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 却 从 他 们 中 间 直 行 , 过 去 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 卻 從 他 們 中 間 直 行 , 過 去 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais lui, passant au milieu d'eux, s'en alla. (French Darby)
  • 1744 Mais il passa au milieu d'eux, et s'en alla. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Aber er ging mitten durch sie hinweg. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma egli passò per mezzo loro, e se ne andò. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma egli, passando in mezzo a loro, se ne andò. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men han gick sin väg mitt igenom hopen och vandrade vidare. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't pagdaraan niya sa gitna nila, ay yumaon ng kaniyang lakad. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 song Ngài qua giữa bọn họ và đi khỏi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools