Luke 5:7
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[Luke 5:7 (TRV)|Luke 5:7]]''' | + | *'''[[Luke 5:7 (TRV)|Luke 5:7]]''' So they signaled to their partners in the other boat that they should come and help them. And they came and filled both the boats, so that they began to sink. |
{{Progressive King James Version}} | {{Progressive King James Version}} |
Revision as of 12:28, 26 December 2016
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:7 καὶ κατένευσαν τοῖς μετόχοις τοῖς ἐν τῷ ἑτέρῳ πλοίῳ, τοῦ ἐλθόντας συλλαβέσθαι αὐτοῖς· καὶ ἦλθον καὶ ἔπλησαν ἀμφότερα τὰ πλοῖα, ὥστε βυθίζεσθαι αὐτά.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 5:7 And they beckoned unto their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 5:7 So they signaled to their partners in the other boat that they should come and help them. And they came and filled both the boats, so that they began to sink.
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents[hide] |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 5:7 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 5:7 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And thei bikenyden to felawis, that weren in anothir boot, that thei schulden come, and helpe hem. And thei camen, and filliden bothe the bootis, so that thei weren almost drenchid. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 but they made signes to their felowes which were in the other ship that they shuld come and helpe the And they came: and filled bothe the shippes that they soncke agayne. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And they made sygnes to their felowes which were in ye other shippe, yt they shulde come, & helpe the. And they came, & fylled both the shippes full, so yt they soncke. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 & they beckened to theyr felowes (which were in the other shyp) that they shulde come, and helpe them. And they came: and fylled both the shyppes, that they soncke agayne. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 but they made sygnes to their fellowes which were in the other shyp that they shoulde come and helpe them. And they came and fylled both the shyppes that they sonke againe. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And they beckened vnto their felowes, which were in the other shippe, that they shoulde come, and helpe them. And they came, and fylled both the shippes, that they suncke agayne. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And they beckened to their parteners, which were in the other ship, that they shoulde come and helpe them, who came then, and filled both the ships, that they did sinke. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And they beckened vnto their partners, which were in the other ship, that they should come and helpe them. And they came, & filled both the ships, so that they began to sinke. (King James Version)
- 1729 so they made a signal to their partners in the other ship to come and help them. accordingly they came, and loaded both the boats so with fish that they began to sink. (Mace New Testament)
- 1745 And they beckned unto their partners, in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they almost sunk. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And they beckoned unto their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And they beckoned to their partners that were in the other ship, to come and help them; and they came, and filled both the ships, so that they were even sinking: and when Simon Peter saw it, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And they beckoned to their partners, who were in the other vessel to come and help them. And they came, and filled both the vessels, so that they began to sink. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And they made signals to their partners in the other vessels, that they should come to their assistance. And they came, and filled both the vessels, so that they were ready to founder. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And they beckoned to their partners, who were in the other boat, that they should come and help them. And they came, and filled both the boats, so that they began to sink. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And they beckoned to their companions, in the other bark, to come and help them. And they came, and loaded both their barks, so that they were [near] sinking. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And they signed to their companions, who were in another vessel, to come and help them. And when they had come, they filled those two vessels, so that they were nigh to be swallowed up. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And he made signs to his companions in the other ship to come and help him; and they came, and filled both ships, so that they began to sink. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And they beckoned to the partners of those in the other ship, of the coming to help them; and they came, and filled both the ships, so as to sink them. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And they beckoned to their partners in the other ship, to come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And they beckoned to their partners in the other boat, to come and help them; and they came, and filled both the boats, so that they began to sink. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And they beckoned unto their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and they beckoned unto their partners in the other boat, that they should come and help them. And they came, and filled both the boats, so that they began to sink. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And they beckoned to their partners who were in the other ship to come and help them, and they came, and filled both the ships, so that they were sinking. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and they beckoned to the partners, who `are' in the other boat, having come, to help them; and they came, and filled both the boats, so that they were sinking. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and they beckoned unto their partners in the other boat, that they should come and help them. And they came, and filled both the boats, so that they began to sink. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And they made signs to their partners in the other boat, to come and help them; and they came, and filled both the boats,––so that they began to sink. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and they beckoned to their comrades in another ship, having come to assist them, And they came, and filled both ships, so as to sink them. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And they beckoned to their partners in the other boat, to come and help them. And they came, and filled both the boats, so that they were sinking. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 So they signalled to their partners in the other boat to come and help them; and they came and filled both the boats so full of fish that they were almost sinking. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 So they signalled to their partners in the other boat to come and help them; they came, and they filled both the boats so that they almost sank. (Weymouth New Testament)
- 1918 And they made signs to the partners in the other ship that they should come and help them; and they came, and filled both ships, so that they began to sink. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فاشاروا الى شركائهم الذين في السفينة الاخرى ان يأتوا ويساعدوهم. فأتوا وملأوا السفينتين حتى اخذتا في الغرق. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta keinu eguin ciecén berce vncico laguney, ethorriric lagun lequiztén: eta ethor citecen, eta bethe citzaten bi vnciac hundatzerano.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 便 招 呼 那 只 船 上 的 同 伴 来 帮 助 。 他 们 就 来 , 把 鱼 装 满 了 两 只 船 , 甚 至 船 要 沉 下 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 便 招 呼 那 隻 船 上 的 同 伴 來 幫 助 。 他 們 就 來 , 把 魚 裝 滿 了 兩 隻 船 , 甚 至 船 要 沉 下 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et ils firent signe à leurs compagnons qui etaient dans l'autre nacelle de venir les aider; et ils vinrent et remplirent les deux nacelles, de sorte qu'elles enfonçaient. (French Darby)
- 1744 Et ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l'autre nacelle, de venir les aider; et étant venus, ils remplirent les deux nacelles, tellement qu'elles s'enfonçaient. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und sie winkten ihren Gesellen, die im andern Schiff waren, daß sie kämen und hülfen ihnen ziehen. Und sie kamen und füllten beide Schiffe voll, also daß sie sanken. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed accennarono a’ lor compagni, ch’erano nell’altra navicella, che venissero per aiutarli. Ed essi vennero, ed empierono amendue le navicelle, talchè affondavano. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E fecero segno a’ loro compagni dell’altra barca, di venire ad aiutarli. E quelli vennero, e riempirono ambedue le barche, talché affondavano. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et annuerunt sociis qui erant in alia navi ut venirent et adiuvarent eos et venerunt et impleverunt ambas naviculas ita ut mergerentur Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И дали знак товарищам, находившимся на другой лодке, чтобы пришли помочь им; и пришли, и наполнили обе лодки, так что они начинали тонуть. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då vinkade de åt sina kamrater i den andra båten, att dessa skulle komma och hjälpa dem. Och de kommo och fyllde upp båda båtarna, så att de begynte sjunka. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At kinawayan nila ang mga kasamahan sa isang daong upang magsilapit at sila'y tulungan. At sila'y nagsilapit at nangapuno ang dalawang daong, ano pa't sila'y nagpasimulang lulubog. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Họ bèn ra vọi gọi đồng bạn mình ở thuyền khác đến giúp; bạn kia đến chở cá đầy hai chiếc thuyền, đến nỗi gần chìm. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones