Luke 9:19

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 9:19 (TRV)|Luke 9:19]]'''  
+
*'''[[Luke 9:19 (TRV)|Luke 9:19]]''' They answered and said, “John the Baptist, but some say Elijah; and others say that one of the old prophets has risen again.”
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 11:00, 27 December 2016

Template:Verses in Luke 9:19

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 9:19 They answering said, John the Baptist; but some say, Elias; and others say, that one of the old prophets is risen again.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 9:19 They answered and said, “John the Baptist, but some say Elijah; and others say that one of the old prophets has risen again.”

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 9:19 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 9:19 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And thei answeriden, and seiden, Joon Baptist, othir seien Elie, and othir seien, o profete of the formere is risun. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 They answered, and sayde: They saye, thou art Ihon the baptist: Some, that thou art Elias: Some, that one of the olde prophetes is rysen agayne. (Coverdale Bible)
  • 1540 They answered, and sayd: Iohn Baptist: Some saye Helias, and some saye that one of the olde prophetes is rysen. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 They aunswered and sayd: Iohn Baptiste. Some saye, Helyas. And some saye, one of the olde prophetes is risen agayne. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 They aunswered and sayde, Iohn Baptist: some say, Elias: and some say that one of the olde prophetes is rysen. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 They answering, said, Iohn the Baptist: but some say, Elias: and others say, that one of the old Prophets is risen againe. (King James Version)
  • 1729 they answered, some say you are John the Baptist: others, Elias: and others, that you are one of the old prophets appearing again. (Mace New Testament)
  • 1745 And they answering, said, John the Baptist: but some Elias. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 They answering said, John the baptist: but others say Elias: and others, that some ancient prophet is risen again. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 They answering said, John the Baptist; but some say, Elijah; and others, that one of the old prophets is risen again. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And they answering said, John the Baptist; but some Elias; and others, that one of the old prophets is risen again. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 They answering, said, John the Baptist; but some say, Elijah; and others say, that one of the ancient prophets is risen again. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 They answered, John the Immerser; others say, Elijah; and others, that one of the ancient prophets is risen again. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 They answered and say to him, Juchanon the Baptizer; and others that (thou art) Elia; but others that a prophet from the former prophets hath arisen. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And they answered and said, John the Baptist; and some Elijah, and others that one of the old prophets has arisen. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 They answering said: John the Immerser; and others, Elijah; and others, that one of the old prophets has risen again. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And they answering said, John the Baptist; and others, Elijah; and others, that one of the old prophets hath risen. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And they answering said, John the Baptist; but others [say], Elijah; and others, that one of the old prophets is risen again. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But they answering said, John the baptist; but others, Elias; and others, that one of the old prophets has risen again. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And they, answering, said John the Immerser; But some, Elijah, and others, that, some prophet of the ancients, hath arisen. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 They responding said, John the Baptist; and others, Elijah; and others, that one of the old prophets is risen. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And they, answering, said, 'John the Immerser;' and others, 'Elijah;' and others, 'that a certain prophet of the ancients arose.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "John the Baptist," was their answer; "others, however, say that you are Elijah, while others say that one of the old Prophets has risen again." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "John the Baptist," they replied; "but others say Elijah; and others that some one of the ancient Prophets has come back to life." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And they answered and said; John the Baptist; and others, Elijah; and others, that a prophet, some one of the ancients, has risen. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاجابوا وقالوا يوحنا المعمدان. وآخرون ايليا. وآخرون ان نبيا من القدماء قام. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hec ihardesten çutela erran ceçaten, Ioannes Baptista: eta bercéc, Elias: eta bercéc, ecen cembeit Propheta lehenagocoetaric resuscitatu içan dela.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 说 : 有 人 说 是 施 洗 的 约 翰 ; 有 人 说 是 以 利 亚 ; 还 有 人 说 是 古 时 的 一 个 先 知 又 活 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 說 : 有 人 說 是 施 洗 的 約 翰 ; 有 人 說 是 以 利 亞 ; 還 有 人 說 是 古 時 的 一 個 先 知 又 活 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et repondant, ils dirent: Jean le baptiseur; et d'autres: Elie; et d'autres, que l'un des anciens prophetes est ressuscite. (French Darby)
  • 1744 Ils lui répondirent : [Les uns disent que tu es] Jean Baptiste; et les autres, Elie; et les autres, que quelqu'un des anciens Prophètes est ressuscité. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Sie antworteten und sprachen: Sie sagen, du seist Johannes der Täufer; etliche aber, du seist Elia; etliche aber, es sei der alten Propheten einer auferstanden. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed essi, rispondendo, dissero: Alcuni, Giovanni Battista, ed altri, Elia, ed altri, che uno de’ profeti antichi è risuscitato. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E quelli risposero: Gli uni dicono Giovanni Battista; altri, Elia; ed altri, uno dei profeti antichi risuscitato. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • at illi responderunt et dixerunt Iohannem Baptistam alii autem Heliam alii quia propheta unus de prioribus surrexit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Они сказали в ответ: за Иоанна Крестителя, а иные за Илию; другие же говорят , что один из древних пророков воскрес. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 De svarade och sade: »Johannes döparen; dock säga andra Elias; andra åter säga: 'Det är någon av de gamla profeterna, som har uppstått.'» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pagsagot nila'y nangagsabi, Si Juan Bautista; datapuwa't sinasabi ng mga iba, Si Elias; at sinasabi ng mga iba na isa sa mga datihang propeta ay muling nagbangon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Thưa rằng: Người nầy nói là Giăng Báp-tít, người kia nói là Ê-li; kẻ khác nói là một trong các đấng tiên tri đời xưa sống lại. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools