Luke 11:47

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 7: Line 7:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 11:47 (TRV)|Luke 11:47]]'''  
+
*'''[[Luke 11:47 (TRV)|Luke 11:47]]''' Woe to you! Because, you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 14:57, 27 December 2016

Template:Verses in Luke 11:47

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 11:47 Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 11:47 Woe to you! Because, you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 11:47 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 11:47 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Wo vnto you, for ye buylde the sepulcres of the prophetes, but youre fathers put them to death. (Coverdale Bible)
  • 1568 Wo vnto you, ye buylde the sepulchres of the prophetes, and your fathers kylled them. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Woe vnto you: for ye build the sepulchres of the Prophets, and your fathers killed them. (King James Version)
  • 1729 wo unto you, for you rebuild the sepulchres of those prophets, whom your fathers put to death: (Mace New Testament)
  • 1745 Wo unto you: for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Wo unto you; who build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Wo to you; for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Wo unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Woe to you! for ye build the sepulchers of the prophets, and your fathers killed them. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Alas, for you! because you build the monuments of the prophets, whom your fathers killed. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Woe to you! for you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Woe to you! because ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Woe to you! for ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Woe unto you! for ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Woe unto you, for ye build the sepulchres of the prophets, but your fathers killed them. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Alas for you! because ye build the tombs of the prophets, and your fathers slew them! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Woe unto you! because you build the sepulchers of the prophets, and your fathers killed them. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "Woe to you! because ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Alas for you! You build the monuments of the Prophets whom your ancestors killed. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Alas for you! for you repair the tombs of the Prophets, whom your forefathers killed. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Alas for you, for you build the sepulchers of the prophets, and your fathers killed them. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ويل لكم لانكم تبنون قبور الانبياء وآباؤكم قتلوهم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Maledictione çuen gainean, ecen edificatzen dituçue Prophetén thumbác, eta çuen aitéc hil vkan dituzte hec.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 有 祸 了 ! 因 为 你 们 修 造 先 知 的 坟 墓 , 那 先 知 正 是 你 们 的 祖 宗 所 杀 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 有 禍 了 ! 因 為 你 們 修 造 先 知 的 墳 墓 , 那 先 知 正 是 你 們 的 祖 宗 所 殺 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Malheur à vous! car vous batissez les tombeaux des prophetes, et vos peres les ont tues. (French Darby)
  • 1744 Malheur à vous; car vous bâtissez les sépulcres des Prophètes, que vos pères ont tués. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Weh euch! denn ihr baut der Propheten Gräber; eure Väter aber haben sie getötet. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Guai a voi! perciocchè voi edificate i monumenti de’ profeti; e i vostri padri li uccisero. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Guai a voi, perché edificate i sepolcri de’ profeti, e i vostri padri li uccisero. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • vae vobis quia aedificatis monumenta prophetarum patres autem vestri occiderunt illos Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Горе вам, что строите гробницы пророкам, которых избили отцы ваши: Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ve eder, I som byggen upp profeternas gravar, deras som edra fäder dräpte! (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sa aba ninyo! sapagka't inyong itinatayo ang mga libingan ng mga propeta, at ang mga yao'y pinatay ng inyong mga magulang. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khốn cho các ngươi, vì các ngươi xây mồ mả các đấng tiên tri mà tổ phụ mình đã giết! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools