Luke 11:48

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 11:48 (TRV)|Luke 11:48]]'''  
+
*'''[[Luke 11:48 (TRV)|Luke 11:48]]''' In fact, you bear witness that you approve the deeds of your fathers; because, they indeed killed them, and you build their tombs.
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 14:57, 27 December 2016

Template:Verses in Luke 11:48

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 11:48 Truly ye bear witness that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchres.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 11:48 In fact, you bear witness that you approve the deeds of your fathers; because, they indeed killed them, and you build their tombs.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 11:48 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 11:48 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Treuli ye witnessen, that ye consenten to the werkis of youre fadris; for thei slowen hem, but ye bilden her sepulcris. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 Doutles ye beare wytnesse, and consente vnto the dedes of yor fathers: for they slewe them, and ye buylde their sepulcres. (Coverdale Bible)
  • 1540 truly ye beare witnes, that ye alowe the dedes of youre fathers: for they kylled them, and ye buylde their sepulchres. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 truelye ye beare witnes, that ye alowe the deedes of youre fathers: for they kylled them, and ye buylde theyr sepulchres. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Truely, ye beare witnesse that ye alowe the deedes of your fathers: for they kylled them, and ye buylde their sepulchres. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Truely ye beare witnesse that ye allowe the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and yee build their sepulchres. (King James Version)
  • 1745 Bear ye therefore witness that ye do not allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, but ye build [their sepulchres.] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Thus ye testify that ye approve of the deeds of your fathers; for they put them to death, and ye build their sepulchres. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Truly ye bare witness that ye approve the deeds of your fathers; for whom they killed, ye build their sepulchres. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Ye do indeed bear witness to, and with pleasure concur in your fathers' deeds; for they truly killed them, and ye build their sepulchres. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Truly ye bear testimony, that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchers. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Surely you are both vouchers and accessories to the deeds of your fathers; for they killed them, and you build their monuments. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 therefore you are witnesses, and approve the deed of your fathers; for they killed them, and you build. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 So then ye bear witness to and approve the deeds of your fathers; because they indeed killed them, and ye build their sepulchres. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 So then ye bear witness to and approve the deeds of your fathers; for they indeed killed them, and ye are building [their tombs]. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 So ye are witnesses and consent unto the works of your fathers: for they killed them, and ye build [their tombs]. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Ye bear witness then, and consent to the works of your fathers; for they killed them, and ye build [their sepulchres]. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Hence, witnesses, are ye, and find consenting pleasure in the works of your fathers: because, they, indeed, slew them, and, ye, are building, [their tombs]. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Therefore you are witnesses and you consent unto the works of your fathers: because they slew them, and you build. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Consequently, ye are witnesses, and consent to the works of your fathers; because they, indeed, killed them, and ye build their tombs. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 You are actually witnesses to your ancestors' acts and show your approval of them, because, while they killed the Prophets, you build tombs for them. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 It follows that you bear testimony to the actions of your forefathers and that you fully approve thereof. They slew, you build. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Therefore you are witnesses and you consent to the deeds of your fathers, for they indeed killed them, but you build. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • اذا تشهدون وترضون باعمال آبائكم. لانهم هم قتلوهم وانتم تبنون قبورهم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Segurqui testificatzen duçue ceuroc çuen aiten obretan consentitzen duçuela: ecen hec hil dituzte, eta çuec edificatzen dituçue hayén thumbác.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 可 见 你 们 祖 宗 所 作 的 事 , 你 们 又 证 明 又 喜 欢 ; 因 为 他 们 杀 了 先 知 , 你 们 修 造 先 知 的 坟 墓 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 可 見 你 們 祖 宗 所 作 的 事 , 你 們 又 證 明 又 喜 歡 ; 因 為 他 們 殺 了 先 知 , 你 們 修 造 先 知 的 墳 墓 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Vous rendez donc temoignage aux oeuvres de vos peres et vous y prenez plaisir; car eux, ils les ont tues, et vous, vous batissez leurs tombeaux. (French Darby)
  • 1744 Certes, vous témoignez que vous consentez aux actions de vos pères; car ils les ont tués, et vous bâtissez leurs sépulcres. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 So bezeugt ihr und willigt in eurer Väter Werke; denn sie töteten sie, so baut ihr ihre Gräber. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Voi dunque testimoniate de’ fatti de’ vostri padri, e li approvate; perciocchè essi uccisero i profeti, e voi edificate i lor monumenti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Voi dunque testimoniate delle opere de’ vostri padri e le approvate; perché essi li uccisero, e voi edificate loro de’ sepolcri. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • profecto testificamini quod consentitis operibus patrum vestrorum quoniam quidem ipsi eos occiderunt vos autem aedificatis eorum sepulchra Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 сим вы свидетельствуете о делах отцов ваших и соглашаетесь с ними, ибо они избили пророков, а вы строите им гробницы. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Så bären I då vittnesbörd om edra fäders gärningar och gillen dem; ty om de dräpte profeterna, så byggen I upp deras gravar. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kayo nga'y mga saksi at nagsisisangayon sa mga gawa ng inyong mga magulang: sapagka't pinatay ng mga ito ang mga yaon, at itinatayo ninyo ang kanilang mga libingan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Như vậy, các ngươi làm chứng và ưng thuận việc tổ phụ mình đã làm; vì họ đã giết các đấng tiên tri, còn các ngươi lại xây mồ cho. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools