Luke 12:56
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[Luke 12:56 (TRV)|Luke 12:56]]''' | + | *'''[[Luke 12:56 (TRV)|Luke 12:56]]''' You hypocrites! You can discern the face of the sky and of the earth, but how is it you do not discern this time? |
{{Progressive King James Version}} | {{Progressive King James Version}} |
Revision as of 16:12, 27 December 2016
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:56 ὑποκριταί, τὸ πρόσωπον τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς οἴδατε δοκιμάζειν· τὸν δὲ καιρὸν τοῦτον πῶς οὐ δοκιμάζετε;
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 12:56 Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 12:56 You hypocrites! You can discern the face of the sky and of the earth, but how is it you do not discern this time?
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 12:56 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 12:56 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Ypocritis, ye kunnen preue the face of heuene and of erthe, but hou preuen ye not this tyme. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Ypocrites ye can skyll of the fassion of the erth and of the skye: but what is ye cause that ye canot skyll of this time? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 O ye ypocrytes, ye can discerne the fashion of the skye and of the earth: Why can ye not discerne this tyme also? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Ye ypocrytes, ye can discerne the outwarde appearaunce of the skye and of the erthe: but how happeneth it, that ye cannot skyll of this tyme? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Hypocrites, ye can skyll of the fashyon of the earth, and of the skye, but what is the cause þt ye can not skyll of thys tyme? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Ye hypocrites, ye can discerne the outwarde appearaunce of the skye, and of the earth: but howe is it that ye cannot discerne this tyme? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Hypocrites, ye can discerne the face of the earth, and of the skie: but why discerne ye not this time? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Ye hypocrites, ye can discerne the face of the skie, and of the earth: but how is it that yee doe not discerne this time? (King James Version)
- 1729 Hypocrites, you can judge of the phoenomena of the earth, and of the sky, but why can't you discern the present times? (Mace New Testament)
- 1745 Ye hypocrites, ye can indeed discern the face of the sky, and of the earth: but how is it, that ye do not discern this time? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Ye hypocrites, ye know how to discern the face of the earth and of the heavens, and why do ye not discern the present time? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Ye hypocrites, ye know to discern the face of the earth and of the sky: how do ye not discern this season? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Ye hypocrites! ye know how to discern by experience from the appearance of the earth and of the sky; but how is it that ye do not discern this particular time? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky, and of the earth; but how is it, that ye do not discern this time? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Hypocrites, you can judge of what appears in the sky, and on the earth; how is it that you can not judge of the present time? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 You hypocrites, the aspect of the sky and of the earth you know to distinguish; but this Time how do you not distinguish? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Hypocrites! You know how to distinguish the appearance of the earth and sky, and how do you not distinguish this time? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 O hypocrites, the face of the earth and of the heaven you know to discern; the but season this how not do you discern? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Hypocrites! Ye know how to judge of the face of the earth and the sky; but how is it that ye know not how to judge of this time? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Hypocrites! ye know how to judge of the face of the earth and the sky; but how is it that ye know not how to judge of this time (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Ye hypocrites, ye know how to interpret the face of the earth and the heaven; but how is it that ye know not how to interpret this time? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Hypocrites, ye know how to judge of the appearance of the earth and of the heaven; how [is it then that] ye do not discern this time? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 hypocrites! the face of the earth and of the heaven ye have known to make proof of, but this time -- how do ye not make proof of `it'? (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Ye hypocrites, ye know how to interpret the face of the earth and the heaven; but how is it that ye know not how to interpret this time? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Hypocrites! the face of the earth and of the heaven, ye know how to scan; but, this season, how know ye not to scan; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 You hypocrites, you know how to discern the face of the earth and the firmament; and how do you not discern this time? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Hypocrites! Ye know how to interpret the face of the earth and of the heavens but how is it ye know not how to interpret this time? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Hypocrites! You know how to judge of the earth and the sky; how is it, then, that you cannot judge of this time? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Vain pretenders! You know how to read the aspect of earth and sky. How is it you cannot read this present time? (Weymouth New Testament)
- 1918 Hypocrites, you know how to judge of the face of the earth and of the heaven, but how do you not judge of this time? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- يا مراؤون تعرفون ان تميّزوا وجه الارض والسماء واما هذا الزمان فكيف لا تميّزونه. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Hypocritác, ceruären eta lurraren itchuraren iugeatzen daquiçue: eta dembora hunez nola eztuçue iugeatzen?
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 假 冒 为 善 的 人 哪 , 你 们 知 道 分 辨 天 地 的 气 色 , 怎 麽 不 知 道 分 辨 这 时 候 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 假 冒 為 善 的 人 哪 , 你 們 知 道 分 辨 天 地 的 氣 色 , 怎 麼 不 知 道 分 辨 這 時 候 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Hypocrites! vous savez discerner les apparences de la terre et du ciel, et comment ne discernez-vous pas ce temps-ci? (French Darby)
- 1744 Hypocrites, vous savez bien discerner les apparences du ciel et de la terre; et comment ne discernez-vous point cette saison? (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Ihr Heuchler! die Gestalt der Erde und des Himmels könnt ihr prüfen; wie prüft ihr aber diese Zeit nicht? (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ipocriti! voi sapete discerner l’aspetto del cielo e della terra, e come non discernete voi questo tempo? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ipocriti, ben sapete discernere l’aspetto della terra e del cielo; e come mai non sapete discernere questo tempo? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- hypocritae faciem terrae et caeli nostis probare hoc autem tempus quomodo non probatis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Лицемеры! лице земли и неба распознавать умеете, как же времени сего не узнаете? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 I skrymtare, jordens och himmelens utseende förstån I att tyda; huru kommer det då till, att I icke kunnen tyda denna tiden? (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kayong mga mapagpaimbabaw! marunong kayong mangagpaaninaw ng anyo ng lupa at ng langit; datapuwa't bakit di ninyo nalalamang ipaaninaw ang panahong ito? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hỡi kẻ giả hình! các ngươi biết phân biệt khí sắc của trời đất; vậy sao không biết phân biệt thời nầy? (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones