Luke 18:26

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 18:26 (TRV)|Luke 18:26]]'''  
+
*'''[[Luke 18:26 (TRV)|Luke 18:26]]''' And those who heard it said, “Who then can be saved?”
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 14:07, 28 December 2016

Template:Verses in Luke 18:26

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 18:26 And they that heard it said, Who then can be saved?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 18:26 And those who heard it said, “Who then can be saved?”

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 18:26 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 18:26 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Then sayde they yt herde that: Who can then be saued? (Coverdale Bible)
  • 1568 And they that hearde it, sayde: And who can then be saued? (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And they that heard it, said, Who then can be saved? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And they that heard it said, Who then can be saved? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And they that heard it said, Who then can be saved? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And those who heard it said, Who then can be saved? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And they that heard it, said, Who then can be saved? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 The hearers said, Who, then, can be saved?" (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And those hearing him, said, And who can be saved? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And they who heard it said: And who can be saved? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And those who heard this said, Who then can be saved? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And they that heard it said, Then who can be saved? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And those who heard it said, And who can be saved? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And they who heard said––Who, then, can be saved? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And those hearing said, And who is able to be saved? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And those hearing it said, "And who can be saved?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "Then who can be saved?" asked those who heard this. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Who then can be saved?" exclaimed the hearers. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And they that heard said: Who then can be saved? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta haur ençun vkan çutenéc erran ceçaten, Eta nor salua ahal daite?

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 听 见 的 人 说 : 这 样 , 谁 能 得 救 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 聽 見 的 人 說 : 這 樣 , 誰 能 得 救 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ceux qui entendirent cela dirent: Et qui peut-etre sauve? (French Darby)
  • 1744 Et ceux qui entendirent cela, dirent : Et qui peut donc être sauvé? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da sprachen, die das hörten: Wer kann denn selig werden? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E coloro che l’udirono dissero: Chi adunque può esser salvato? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E quelli che udiron questo dissero: Chi dunque può esser salvato? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et dixerunt qui audiebant et quis potest salvus fieri Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då sade de som hörde detta: »Vem kan då bliva frälst?» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi ng mga nakarinig nito, Sino nga kaya ang makaliligtas? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Những người nghe điều đó, nói rằng: Vậy thì ai được cứu? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools