Luke 19:19

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 19:19 (TRV)|Luke 19:19]]'''  
+
*'''[[Luke 19:19 (TRV)|Luke 19:19]]''' Likewise he said to him, ‘You also be over five cities.’
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 14:36, 28 December 2016

Template:Verses in Luke 19:19

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 19:19 And he said likewise to him, Be thou also over five cities.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 19:19 Likewise he said to him, ‘You also be over five cities.’

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 19:19 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 19:19 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And to him he sayde: And thou shalt be ouer fyue cities. (Coverdale Bible)
  • 1568 And to the same he sayde, be thou also ruler ouer fyue cities. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And he said likewise to him, Be thou also over five cities. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and he said to this likewise, Be thou also over five cities. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he said to him likewise, Be thou also over five cities. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then said he also to this man, Be thou also over five cities. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he said likewise to him, Be thou also over five cities. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 He answered, Be you also governor of five cities. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he said to him, Be you over five cities. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he said also to this man: And be thou over five cities. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he said also to this servant, And be thou over five cities. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he said unto him also, Be thou also over five cities. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he said also to this one, And thou, be over five cities. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And he said, to him also, And, thou, be over five cities. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And he also said to him, Be thou over five cities. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And he said also to this man, 'Be thou also over five cities.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 So the master said to him 'And you I appoint over five towns.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "So he said to this one also, "'And you, be the governor of five towns.' (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he said also to him: Be thou also over five cities. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta harc huni-ere erran cieçón, Hi-ere aicén borz hiriren gaineco.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 主 人 说 : 你 也 可 以 管 五 座 城 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 主 人 說 : 你 也 可 以 管 五 座 城 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il dit aussi à celui-ci: Et toi, sois etabli sur cinq villes. (French Darby)
  • 1744 Et il dit aussi à celui-ci : et toi, sois établi sur cinq villes. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Zu dem sprach er auch: Du sollst sein über fünf Städte. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed egli disse ancora a costui: E tu sii sopra cinque città. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed egli disse anche a questo: E tu sii sopra cinque città. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då sade han jämväl till denne: 'Så vare ock du satt över fem städer.' (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi niya sa kaniya, Magkaroon ka naman ng kapamahalaan sa limang bayan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chủ rằng: Ngươi được cai trị năm thành. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools