Luke 22:9

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 22:9 (TRV)|Luke 22:9]]'''  
+
*'''[[Luke 22:9 (TRV)|Luke 22:9]]''' So they said to Him, “Where do You want us to prepare?”
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 16:45, 28 December 2016

Template:Verses in Luke 22:9

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 22:9 And they said unto him, Where wilt thou that we prepare?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 22:9 So they said to Him, “Where do You want us to prepare?”

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 22:9 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 22:9 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But they sayde vnto him: Where wilt thou, that we prepare it? (Coverdale Bible)
  • 1568 They sayde vnto hym: Where wylt thou that we prepare? (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And they said unto him, Where wilt thou that we prepare it for thee? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And they said unto Him, Where wouldst thou have us prepare it? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And they said to him, Where wilt thou that we make it ready? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And they said unto him, Where wilt thou that we prepare it? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And they said to him, Where wilt thou that we prepare? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 They asked him, Where shall we prepare it? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And they said to him, Where do you wish us to prepare? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And they said to him: Where wilt thou that we prepare? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And they said to him, Where wilt thou that we make it ready? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And they said unto him, Where wilt thou that we make ready? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But they said to him, Where wilt thou that we prepare [it]? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, they, said unto him––Where wiliest thou, we should make ready? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And they said to Him, Where do you wish that we may prepare it? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And they said to Him, "Where dost Thou wish that we make ready?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "Where do you wish us to make preparations?" they asked. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Where shall we prepare it?" they asked. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And they said to him: Where wilt thou that we make ready? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فقالا له اين تريد ان نعدّ. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hec erran cieçoten, Non nahi duc appain deçagun?

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 问 他 说 : 要 我 们 在 那 里 预 备 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 問 他 說 : 要 我 們 在 那 裡 預 備 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ils lui dirent: Ou veux-tu que nous l'appretions? (French Darby)
  • 1744 Et ils lui dirent : où veux-tu que nous l'apprêtions? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Sie aber sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir's bereiten? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed essi gli dissero: Ove vuoi che l’apparecchiamo? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed essi gli dissero: Dove vuoi che la prepariamo? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 De frågade honom: Var vill du att vi skola reda till det?» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At kanilang sinabi sa kaniya, Saan mo ibig na aming ihanda? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hai người trong: Thầy muốn chúng tôi dọn lễ ấy tại đâu? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools