Luke 23:10

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 23:10 (TRV)|Luke 23:10]]'''  
+
*'''[[Luke 23:10 (TRV)|Luke 23:10]]''' And the chief priests and scribes stood and vehemently accused Him.
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 17:01, 28 December 2016

Template:Verses in Luke 23:10

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 23:10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 23:10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused Him.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 23:10 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 23:10 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 The hye prestes and scrybes stode, and accused him sore. (Coverdale Bible)
  • 1568 The hye priestes and scribes stoode foorth, and accused hym straytely. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 but Jesus made him no answer, tho' the chief priests and Scribes maintain'd their charge with vehemence. (Mace New Testament)
  • 1745 And the chief priests and scribes stood, and vehemently accused him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 though the chief priests and scribes stood vehemently accusing Him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And the chief priests and the scribes stood up vehemently accusing him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Yet the chief priests and the scribes, who were present, accused him with eagerness. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And the chief priests and scribes stood up, violently accusing him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the chief priests and scribes stood, vehemently accusing him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And the chief priests and scribes stood vehemently accusing him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And the chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And the chief priests and the scribes stood and accused him violently. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And the High–priests and the Scribes stood vehemently accusing him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But the high priest and scribes stood by, accusing Him vehemently. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And the high priests and the scribes stood, vehemently accusing Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Meanwhile the Chief Priests and the Teachers of the Law stood by and vehemently accused him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Meanwhile the High Priests and the Scribes were standing there and vehemently accusing Him. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And the chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ووقف رؤساء الكهنة والكتبة يشتكون عليه باشتداد. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta Sacrificadore principalac eta Scribác ceuden han arrogantqui hura accusatzen çutela.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 祭 司 长 和 文 士 都 站 着 , 极 力 的 告 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 祭 司 長 和 文 士 都 站 著 , 極 力 的 告 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et les principaux sacrificateurs et les scribes se tinrent là, l'accusant avec vehemence. (French Darby)
  • 1744 Et les principaux Sacrificateurs et les Scribes comparurent, l'accusant avec une grande véhémence. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Die Hohenpriester aber und Schriftgelehrten standen und verklagten ihn hart. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed i principali sacerdoti, e gli Scribi, comparvero quivi, accusandolo con grande sforzo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or i capi sacerdoti e gli scribi stavan là, accusandolo con veemenza. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • stabant etiam principes sacerdotum et scribae constanter accusantes eum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och översteprästerna och de skriftlärde stodo där och anklagade honom häftigt. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ang mga pangulong saserdote at mga eskriba ay nagsitindig, na isinusumbong siyang mainam. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Các thầy tế lễ cả và các thầy thông giáo ở đó, cáo Ngài dữ lắm. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools