Luke 24:2

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 24:2 (TRV)|Luke 24:2]]'''  
+
*'''[[Luke 24:2 (TRV)|Luke 24:2]]''' But they found the stone rolled away from the tomb.
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 17:12, 28 December 2016

Template:Verses in Luke 24:2

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 24:2 And they found the stone rolled away from the sepulchre.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 24:2 But they found the stone rolled away from the tomb.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 24:2 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 24:2 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Neuertheles they founde the stone rolled awaye from the sepulcre, (Coverdale Bible)
  • 1568 And they founde the stone rolled away from the sepulchre, (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 and having found that the stone had been remov'd from the sepulchre, they entred in, (Mace New Testament)
  • 1745 But they reasoned among themselves who now shall roll away the stone? But They found the stone rolled away from the sepulchre. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 so they went in, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And they found the stone rolled away from the sepulchre; And entering, they found not the body of the Lord Jesus. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And they found the stone rolled away from the sepulchre. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And they found the stone rolled away from the sepulcher. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and found the stone rolled away from the tomb; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And they found the stone rolled away from the tomb; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And they found the stone rolled away from the sepulchre. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And they found the stone rolled away from the tomb; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And they found the stone rolled away from the tomb. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And they found the stone rolled away from the sepulchre. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And they found the stone, rolled away from the tomb; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And they found the stone, having been rolled away from the sepulcher. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And they found the stone rolled away from the tomb; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 They found that the stone had been rolled away from the tomb; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But they found the stone rolled back from the tomb, (Weymouth New Testament)
  • 1918 And they found the stone rolled away from the sepulcher; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فوجدن الحجر مدحرجا عن القبر. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta eriden ceçaten harria monumentetic aldaratua.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 看 见 石 头 已 经 从 坟 墓 辊 开 了 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 看 見 石 頭 已 經 從 墳 墓 輥 開 了 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et elles trouverent la pierre roulee de devant le sepulcre. (French Darby)
  • 1744 Et elles trouvèrent la pierre roulée à côté du sépulcre. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Sie fanden aber den Stein abgewälzt von dem Grabe (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E trovarono la pietra rotolata dal monumento. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E trovarono la pietra rotolata dal sepolcro. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och de funno stenen vara bortvältrad från graven. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nasumpungan nilang naigulong na ang bato mula sa libingan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Họ thấy hòn đá đã lăn khỏi cửa mồ; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools