Luke 24:15

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 24:15 (TRV)|Luke 24:15]]'''  
+
*'''[[Luke 24:15 (TRV)|Luke 24:15]]''' So it was, while they conversed and reasoned together, that Jesus Himself drew near and went with them.
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 17:15, 28 December 2016

Template:Verses in Luke 24:15

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 24:15 And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 24:15 So it was, while they conversed and reasoned together, that Jesus Himself drew near and went with them.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 24:15 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 24:15 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And it chaunced as they were thus talkinge and reasonynge together, Iesus himself drue nye, and wente with them. (Coverdale Bible)
  • 1540 And it chaunsed, that whyle they communed together and reasoned, Iesus hym selfe drue neare, and went wyth them. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And it came to passe, that whyle they communed together & reasoned, Iesus him selfe drewe neare, and went with them. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And it came to passe, that while they communed together, and reasoned, Iesus himselfe drew neere, and went with them. (King James Version)
  • 1729 now while they were conferring and debating together, Jesus himself join'd them and walk'd along with them. (Mace New Testament)
  • 1745 And it came to pass, that while they communed, and enquired, Jesus drew near, and went with them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And while they were discoursing and reasoning together, Jesus himself drew near and went along with them. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And as they talked and argeed together, Jesus himself drew near, and went with them. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And it came to pass, as they were conversing together, and talking the matter over, even Jesus himself drew near, and walked on with them. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And it came to pass, that, while they communed together, and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 While they were conversing and reasoning, Jesus himself joined them, and went along with them. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And as they conversed and reasoned together, Jesus also himself approaching walked with them; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And it came to pass, that while they were conversing and reasoning, Jesus himself drew near, and went with them. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And it came to pass, while they were conversing and reasoning, that Jesus himself drew near, and went with them. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And it came to pass as they conversed and reasoned, that Jesus himself drawing nigh, went with them; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And it came to pass, as they were conversing and reasoning together, that, Jesus himself, drawing near, was journeying with them; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And it came to pass, while they are talking and making inquiry, Jesus Himself also having come nigh, journeyed along with them: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And it came to pass, while they were conversing and reasoning together, that Jesus Himself, drawing near, was journeying with them; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 While they were talking about these things and discussing them, Jesus himself came up and went on their way with them; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and, in the midst of their conversation and discussion, Jesus Himself came and joined them, (Weymouth New Testament)
  • 1918 And it came to pass while they were conversing and discussing, Jesus himself came near and went with them; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وفيما هما يتكلمان ويتحاوران اقترب اليهما يسوع نفسه وكان يمشي معهما. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Guertha cedin bada hec minço ciradela eta ciharducatela, Iesus-ere hæy hurbilduric ioan baitzedin hequin batean.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 正 谈 论 相 问 的 时 候 , 耶 稣 亲 自 就 近 他 们 , 和 他 们 同 行 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 正 談 論 相 問 的 時 候 , 耶 穌 親 自 就 近 他 們 , 和 他 們 同 行 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il arriva, comme ils s'entretenaient et raisonnaient ensemble, que Jesus lui-meme, s'etant approche, se mit à marcher avec eux. (French Darby)
  • 1744 Et il arriva que comme ils parlaient et conféraient entre eux, Jésus lui-même s'étant approché, se mit à marcher avec eux. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und es geschah, da sie so redeten und befragten sich miteinander, nahte sich Jesus zu ihnen und wandelte mit ihnen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed avvenne che mentre ragionavano e discorrevano insieme, Gesù si accostò, e si mise a camminar con loro. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed avvenne che mentre discorrevano e discutevano insieme, Gesù stesso si accostò e cominciò a camminare con loro. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et factum est dum fabularentur et secum quaererent et ipse Iesus adpropinquans ibat cum illis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Medan de nu samtalade och överlade med varandra, nalkades Jesus själv och gick med dem. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nangyari, na samantalang sila'y naguusap at nagtatanongan, na si Jesus din ay lumapit, at nakisabay sa kanila. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðang khi nói và cãi lẽ nhau, chính Ðức Chúa Jêsus đến gần cùng đi đường với họ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools