Luke 24:43

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 24:43 (TRV)|Luke 24:43]]'''  
+
*'''[[Luke 24:43 (TRV)|Luke 24:43]]''' And He took it and ate in their presence.
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 17:20, 28 December 2016

Template:Verses in Luke 24:43

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 24:43 And he took it, and did eat before them.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 24:43 And He took it and ate in their presence.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 24:43 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 24:43 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And he toke it, and ate it before the. (Coverdale Bible)
  • 1745 And he took it, and did eat before them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and He took, and did eat before them. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he took it, and ate before them. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And receiving it, he did eat in their presence. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 which he took and eat in their presence. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and taking it, he eat before them. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he took, and ate it before them. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he took and ate it before them. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he took it, and did eat before them. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and he took it and ate before them. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and, taking it before them, he did eat. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and taking it, He did eat in their presence. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and, taking it, He ate before them. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and he took it and ate it before their eyes. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and He took it and ate it in their presence. (Weymouth New Testament)
  • 1918 and he took it and ate in their presence. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فأخذ وأكل قدامهم (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta harturic hayén aitzinean ian ceçan.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 接 过 来 , 在 他 们 面 前 吃 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 接 過 來 , 在 他 們 面 前 吃 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et l'ayant pris, il en mangea devant eux. (French Darby)
  • 1744 Et l'ayant pris, il mangea devant eux. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er nahm's und aß vor ihnen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed egli presolo, mangiò in lor presenza. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ed egli lo prese, e mangiò in loro presenza. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et cum manducasset coram eis sumens reliquias dedit eis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och han tog det och åt därav i deras åsyn. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At kaniyang inabot yaon, at kumain sa harap nila. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài nhận lấy mà ăn trước mặt môn đồ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools