Acts 23:26

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Acts 23:26 (TRV)|Acts 23:26]]'''  
+
*'''[[Acts 23:26 (TRV)|Acts 23:26]]''' Claudius Lysias, to the most excellent governor Felix: I send Greetings.
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 10:22, 3 January 2017

New Testament Acts 23

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Acts 23:26 Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix sendeth greeting.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Acts 23:26 Claudius Lysias, to the most excellent governor Felix: I send Greetings.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 23:26 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Acts 23:26 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • كلوديوس ليسياس يهدي سلاما الى العزيز فيلكس الوالي‎. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Claude Lysiasec Felix gobernadore gucizco excellentari, salutatione.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 大 略 说 : 革 老 丢 吕 西 亚 , 请 巡 抚 腓 力 斯 大 人 安 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 大 略 說 : 革 老 丟 呂 西 亞 , 請 巡 撫 腓 力 斯 大 人 安 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Claude Lysias, au tres-excellent gouverneur Felix, salut! (French Darby)
  • 1744 Claude Lysias au très-excellent Gouverneur Félix, Salut. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Klaudius Lysias dem teuren Landpfleger Felix Freude zuvor! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Claudio Lisia, all’eccellente governatore Felice: salute. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Claudio Lisia, all’eccellentissimo governatore Felice, salute. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • scribens epistulam continentem haec Claudius Lysias optimo praesidi Felici salutem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 „Клавдий Лисий достопочтенному правителю Феликсу - радоваться. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 »Klaudius Lysias hälsar den ädle landshövdingen Felix. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Si Claudio Lisias sa kagalanggalang na gobernador Felix, bumabati. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Cơ-lốt Ly-sia chúc bình an cho quan lớn tổng đốc Phê-lít! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools