Acts 28:1

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Acts 28:1 (TRV)|Acts 28:1]]'''  
+
*'''[[Acts 28:1 (TRV)|Acts 28:1]]''' Now when they had escaped, they then discovered that the island was called Malta.
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 12:16, 3 January 2017

Template:Verses in Acts 28

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Acts 28:1 And when they were escaped, then they knew that the island was called Melita.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Acts 28:1 Now when they had escaped, they then discovered that the island was called Malta.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 28:1 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Acts 28:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولما نجوا وجدوا ان الجزيرة تدعى مليطة‎. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta salburic emparatu ciradenean, eçagut ceçaten orduan ecen islá Malte deitzen cela.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 们 既 已 得 救 , 才 知 道 那 岛 名 叫 米 利 大 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 們 既 已 得 救 , 才 知 道 那 島 名 叫 米 利 大 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ayant ete sauves, alors nous apprimes que l'ile s'appelait Malte. (French Darby)
  • 1744 S'étant donc sauvés, ils reconnurent alors que l'île s'appelait Malte. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und da wir gerettet waren, erfuhren wir, daß die Insel Melite hieß. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E, DOPO che furono scampati, allora conobbero che l’isola si chiamava Malta. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E dopo che fummo scampati, riconoscemmo che l’isola si chiamava Malta. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et cum evasissemus tunc cognovimus quia Militene insula vocatur barbari vero praestabant non modicam humanitatem nobis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Спасшись же, бывшие с Павлом узнали, что остров называется Мелит. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Först sedan vi hade blivit räddade, fingo vi veta att ön hette Malta. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nang kami'y mangakatakas na, nang magkagayo'y napagtalastas namin na ang pulo'y tinatawag na Melita. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðã được cứu như vậy rồi, chúng ta mới biết cù lao đó tên là Man-tơ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools