Romans 2:14

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Theodore Beza)
Line 49: Line 49:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[Romans 2:14 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)

Revision as of 12:48, 4 January 2017

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:14 ὅταν γὰρ ἔθνη τὰ μὴ νόμον ἔχοντα φύσει τὰ τοῦ νόμου ποιῇ, οὗτοι νόμον μὴ ἔχοντες ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 2:14 For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 2:14 because when the Gentiles, who do not have the law, by nature do the things in the law, these, although not having the law, are a law to themselves,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Romans 2:14 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 For whanne hethene men that han not lawe, don kyndli tho thingis that ben of the lawe, thei not hauynge suche manere lawe, ben lawe to hem silf, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 For if the gentyls which have no lawe do of nature the thynges contayned in the lawe: then they havynge no lawe are a lawe vnto them selves (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 For yf the Gentyles which haue not the lawe, do of nature the thinges conteyned in the lawe, then they hauynge not the lawe, are a lawe vnto them selues, (Coverdale Bible)
  • 1540 For whan the Gentyls which haue not the lawe, do of nature the thynges contayned in the lawe: then they hauynge not the lawe, are a lawe vnto them selues, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 For yf the Gentyls whiche haue no lawe do of nature the thinges contayned in the lawe: then they hauynge no lawe, are a law vnto them selues, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 For when the Gentiles, which haue not the lawe, do of nature the thynges conteyned in the lawe: they hauing not the lawe, are a lawe vnto them selues. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 For when the Gentiles which haue not the Lawe, doe by nature, the things conteined in the Lawe, they hauing not the Lawe, are a Lawe vnto themselues, (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 For when the Gentiles which haue not the Law, doe by nature the things contained in the Law: these hauing not the Law, are a Law vnto themselues, (King James Version)
  • 1729 when the Gentiles who have not the law, do by nature what the law prescribes, tho' these have not the law, they are a law to themselves: (Mace New Testament)
  • 1745 For when the Gentiles who have not the law, do by nature the things contained in the law, these having not the law, are a law unto themselves: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves: (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 for when the Gentiles, who have not the law, do by nature the duties of the law, these though they have not the law, are a law to themselves, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For when the Gentiles, who have not the law, do by nature the things contained in the law, these not having the law, are a law to themselves; (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (for when the Gentiles, who have not the law naturally, do the things of the law, these, though not having the law, are a law unto themselves: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For when the Gentiles, who have not the law, do by nature the things contained in the law, these having not the law, are a law to themselves. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 When, therefore, the Gentiles, who have not a law, do by nature the things of the law, are a law to themselves: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 FOR if the Gentiles, who have not the law, from their nature shall perform the law, these, while not having the law, unto themselves become a law. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 for if Gentiles who have not the law, shall, by their nature, do the things of the law; they, while without the law, become a law to themselves: (Murdock Translation)
  • 1858 for when the nations which have not the law perform by nature [the commandments] of the law, these who have not the law are a law to themselves, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 for when Gentiles, who have no law, do by nature the things required by law, these, having no law, are a law to themselves; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 for when the gentiles, who have no law, do by nature what is required by the Law, these, having no law, are a law to themselves; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 for when Gentiles which have no law do by nature the things of the law, these, having no law, are a law unto themselves; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For when [those of the] nations, which have no law, practise by nature the things of the law, these, having no law, are a law to themselves; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, whensoever the nations which have not law, by nature, the things of the law, may be doing, the same, not having law, unto themselves, are a law, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For when the Gentiles, not having the law, may by nature do the things of the law, they, not having the law, are a law unto themselves: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (for, when gentiles who have no law do by nature the things of the law, these, having no law, are a law to themselves; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 When Gentiles, who have no Law, do instinctively what the Law requires, they, though they have no Law, are a Law to themselves; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 For whenever Gentiles, that have no law, do by nature the things of the law, these, not having law, are a law to themselves: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لانه الامم الذين ليس عندهم الناموس متى فعلوا بالطبيعة ما هو في الناموس فهؤلاء اذ ليس لهم الناموس هم ناموس لانفسهم (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܢ ܓܝܪ ܥܡܡܐ ܕܢܡܘܤܐ ܠܝܬ ܠܗܘܢ ܡܢ ܟܝܢܗܘܢ ܢܥܒܕܘܢ ܕܢܡܘܤܐ ܗܢܘܢ ܕܟܕ ܢܡܘܤܐ ܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܠܢܦܫܗܘܢ ܗܘܘ ܢܡܘܤܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen ikussiric ecen Gentiléc Leguea eztutelaric, naturalqui Legueari dagozcan gauçác eguiten dituztela, hec Leguea eztutelaric, bere buruençát berac dirade Legue:

Bulgarian

  • 1940 (понеже, когато езичниците, които нямат закон, по природа вършат това, което [се изисква] от закона, то, и без да имат закон, те сами са закон за себе си, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 没 有 律 法 的 外 邦 人 若 顺 着 本 性 行 律 法 上 的 事 , 他 们 虽 然 没 有 律 法 , 自 己 就 是 自 己 的 律 法 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 沒 有 律 法 的 外 邦 人 若 順 著 本 性 行 律 法 上 的 事 , 他 們 雖 然 沒 有 律 法 , 自 己 就 是 自 己 的 律 法 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car quand les nations qui n'ont point de loi, font naturellement les choses de la loi, n'ayant pas de loi, elles sont loi à elles-mêmes, (French Darby)
  • 1744 Or quand les Gentils, qui n'ont point la Loi, font naturellement les choses qui sont de la Loi, n'ayant point la Loi, ils sont Loi à eux-mêmes. (Martin 1744)
  • 1744 Or, quand les Gentils, qui n'ont point la loi, font naturellement les choses de la loi, n'ayant point la loi, ils se tiennent lieu de loi à eux-mêmes; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn so die Heiden, die das Gesetz nicht haben und doch von Natur tun des Gesetzes Werk, dieselbigen, dieweil sie das Gesetz nicht haben, sind sie sich selbst ein Gesetz (Luther 1545)
  • 1871 Denn wenn Nationen, die kein Gesetz haben, von Natur die Dinge des Gesetzes ausüben, so sind diese, die kein Gesetz haben, sich selbst ein Gesetz, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn so die Heiden, die das Gesetz nicht haben, doch von Natur tun des Gesetzes Werk, sind dieselben, dieweil sie das Gesetz nicht haben, sich selbst ein Gesetz, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè, poichè i Gentili, che non hanno la legge, fanno di natura le cose della legge, essi, non avendo legge, son legge a sè stessi;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Infatti, quando i Gentili che non hanno legge, adempiono per natura le cose della legge, essi, che non hanno legge, son legge a se stessi; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • cum enim gentes quae legem non habent naturaliter quae legis sunt faciunt eiusmodi legem non habentes ipsi sibi sunt lex Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cînd Neamurile, măcar că n'au lege, fac din fire lucrurile Legii, prin aceasta ei, cari n'au o lege, îşi sînt singuri lege; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 ибо когда язычники, не имеющие закона, по природе законное делают, то, не имея закона, они сами себе закон: Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque los Gentiles que no tienen ley, naturalmente haciendo lo que es de la ley, los tales, aunque no tengan ley, ellos son ley á sí mismos: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty då hedningarna, som icke hava lag, av naturen göra vad lagen innehåller, så äro dessa, utan att hava lag, sig själv en lag, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Sapagka't kung ang mga Gentil na walang kautusan sa katutubo, ay nagsisigawa ng mga bagay ng kautusan, ang mga ito, na walang kautusan, ay siyang kautusan sa kanilang sarili; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, dân ngoại vốn không có luật pháp, khi họ tự nhiên làm những việc luật pháp dạy biểu, thì những người ấy dầu không có luật pháp, cũng tự nên luật pháp cho mình. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools