1 Corinthians 9:26

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in 1 Corinthians 9}}
{{Verses in 1 Corinthians 9}}
-
* '''[[1 Corinthians 9:26 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:26]]'''  
+
* '''[[1 Corinthians 9:26 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:26]]''' [[1473|ἐγὼ]] [[5106|τοίνυν]] [[3779|οὕτω]] [[5143|τρέχω]] [[5613|ὡς]] [[3756|οὐκ]] [[84|ἀδήλως,]] [[3779|οὕτω]] [[4438|πυκτεύω]] [[5613|ὡς]] [[3756|οὐκ]] [[109|ἀέρα]] [[1194|δέρων·]]
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[1 Corinthians 9:26 (TRV)|1 Corinthians 9:26]]'''  
+
*'''[[1 Corinthians 9:26 (TRV)|1 Corinthians 9:26]]''' Therefore I do not run with uncertainty. So I do not fight as one who beats the air.
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 14:33, 5 January 2017

Template:Verses in 1 Corinthians 9

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Corinthians 9:26 I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Corinthians 9:26 Therefore I do not run with uncertainty. So I do not fight as one who beats the air.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Corinthians 9:26 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Corinthians 9:26 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • اذا انا اركض هكذا كانه ليس عن غير يقين. هكذا اضارب كاني لا اضرب الهواء. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Nic bada hala laster eguiten dut, ez eztaquidala nola: hala bataillatzen naiz, ez aireari baneraunsa beçala.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 所 以 , 我 奔 跑 不 像 无 定 向 的 ; 我 斗 拳 不 像 打 空 气 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 所 以 , 我 奔 跑 不 像 無 定 向 的 ; 我 鬥 拳 不 像 打 空 氣 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Moi donc je cours ainsi, non comme ne sachant pas vers quel but; je combats ainsi, non comme battant l'air; (French Darby)
  • 1744 Je cours donc, [mais] non pas sans savoir comment; je combats, [mais] non pas comme battant l'air. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ich laufe aber also, nicht als aufs Ungewisse; ich fechte also, nicht als der in die Luft streicht; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Io dunque corro per modo, che non corra all’incerto; così schermisco, come non battendo l’aria; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Io quindi corro ma non in modo incerto, lotto la pugilato, ma non come chi batte l’aria; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ego igitur sic curro non quasi in incertum sic pugno non quasi aerem verberans Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И потому я бегу не так, как на неверное, бьюсь не так, чтобы только бить воздух; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Jag för min del löper alltså icke såsom gällde det ett ovisst mål; jag kämpar icke likasom en man som hugger i vädret. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ako nga'y tumatakbo sa ganitong paraan, na hindi gaya ng nagsasapalaran; sa ganito rin ako'y sumusuntok, na hindi gaya ng sumusuntok sa hangin: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy thì, tôi chạy, chẳng phải là chạy bá vơ; tôi đánh, chẳng phải là đánh gió; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools