2 Corinthians 8:17

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 7: Line 7:
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
-
* '''[[ 2 Corinthians 8:17 (TRV)|2 Corinthians 8:17]]'''   
+
* '''[[ 2 Corinthians 8:17 (TRV)|2 Corinthians 8:17]]''' Because, he not only accepted the exhortation, but being more diligent, he went to you of his own accord.  
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 12:34, 9 January 2017

  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:17 ὅτι τὴν μὲν παράκλησιν ἐδέξατο σπουδαιότερος δὲ ὑπάρχων αὐθαίρετος ἐξῆλθεν πρὸς ὑμᾶς

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 8:17 For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Corinthians 8:17 Because, he not only accepted the exhortation, but being more diligent, he went to you of his own accord.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For he accepted the request in dede, yee he was rather so well wyllynge, that of his awne acorde, he came vnto you. (Coverdale Bible)
  • 1540 which accepted the requeste: yee, rather he was so well wyllinge, that of his awne accorde, he came vnto you. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Because he accepted the exhortation, yea rather he was so well wylling, that of his owne accorde he came vnto you. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For indeed he accepted the exhortation, but being more forward, of his owne accord he went vnto you. (King James Version)
  • 1729 for he not only complyed with my exhortation, but being more than ordinarily concern'd, he voluntarily went to you; (Mace New Testament)
  • 1745 For indeed he accepted the exhortation, but being more forward, of his own accord he went unto you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for he not only complied with the exhortation, but being more forward he went to you of his own accord. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For he accepted indeed the exhortation, but being more forward, he went to you of his own accord. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For he received in deed the exhortation, but being more diligent, of his own ready mind he went unto you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went to you. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For he, indeed, received an exhortation; but from his great earnestness, was going to you of his own accord. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For he received our exhortation; and, because he was very anxious, he cheerfully set out to visit you. (Murdock Translation)
  • 1858 for he received the exhortation, and being extremely diligent went to you of his own accord. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For he accepted indeed the exhortation; but being very zealous, he went to you of his own accord. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 for he accepted indeed the exhortation; but being very earnest, he went of his own accord to you. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For indeed he accepted our exhortation; but being himself very earnest, he went forth unto you of his own accord. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For he received indeed the entreaty, but, being full of zeal, he went of his own accord to you; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 In that, though, indeed, the exhortation, he welcomed; yet already being, greatly in earnest, of his own accord, hath he gone forth unto you. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 because he indeed accepted our exhortation; and being the more enthusiastic, came unto you of his own accord. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For he accepted, indeed, our exhortation; but, being very earnest, he went forth to you of his own accord. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 for Titus has responded to my appeals and, in his great earnestness, is starting to go to you of his own accord. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 for Titus welcomed our request, and, being thoroughly in earnest, comes to you of his own free will. (Weymouth New Testament)
  • 1918 for he accepted indeed the exhortation; but being more zealous, he went to you of his own accord. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لانه قبل الطلبة واذ كان اكثر اجتهادا مضى اليكم من تلقاء نفسه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܒܥܘܬܢ ܓܝܪ ܩܒܠ ܘܡܛܠ ܕܛܒ ܒܛܝܠ ܠܗ ܡܢ ܨܒܝܢܗ ܢܦܩ ܨܐܕܝܟܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ceren ene exhortationea gogaraco içan baitzayó, eta affectionatuago içanez bere buruz çuetara ethorri içan baita.

Bulgarian

  • 1940 защото наистина прие молбата [ни], а [при това], като беше сам много усърден, тръгна към вас самоволно. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 固 然 是 听 了 我 的 劝 , 但 自 己 更 是 热 心 , 情 愿 往 你 们 那 里 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 固 然 是 聽 了 我 的 勸 , 但 自 己 更 是 熱 心 , 情 願 往 你 們 那 裡 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car il a reçu l'exhortation; mais, étant très-zélé, il est allé spontanément auprès de vous. (French Darby)
  • 1744 Lequel a fort bien reçu mon exhortation, et étant lui-même fort affectionné, il s'en est allé vers vous de son propre mouvement. (Martin 1744)
  • 1744 Car il s'est rendu à mon exhortation, et il est parti, avec un plus grand empressement et de son bon gré, pour vous voir. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn er nahm zwar die Ermahnung an; aber dieweil er so sehr fleißig war, ist er von selber zu euch gereiset. (Luther 1545)
  • 1871 denn er nahm zwar das Zureden an, aber weil er sehr eifrig war, ist er aus eigenem Antriebe zu euch gegangen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn er nahm zwar die Ermahnung an; aber dieweil er fleißig war, ist er von selber zu euch gereist. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poichè egli ha accettata l’esortazione; e in gran diligenza si è volonterosamente messo in cammino, per andare a voi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 poiché non solo egli ha accettata la nostra esortazione, ma mosso da zelo anche maggiore si è spontaneamente posto in cammino per venire da voi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quoniam exhortationem quidem suscepit sed cum sollicitior esset sua voluntate profectus est ad vos Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci el a primit îndemnul nostru; ba încă, stăpînit de o rîvnă arzătoare, a pornit de bună voie spre voi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо, хотя и я просил его, впрочем он, будучи очень усерден, пошел к вам добровольно. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Pues á la verdad recibió la exhortación; mas estando también muy solícito, de su voluntad partió para vosotros. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty han mottog villigt vår uppmaning; ja, han var så nitisk, att han nu självmant far åstad till eder. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't tunay na tinanggap niya ang aming pamanhik, nguni't palibhasa'y lubha siyang masikap, ay napariyan sa inyo sa kaniyang sariling kalooban. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 vì người nghe lời tôi khuyên, và cũng bởi sốt sắng, thì người tự ý đi đến thăm anh em. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools