2 Corinthians 6:8

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 7: Line 7:
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
-
* '''[[ 2 Corinthians 6:8 (TRV)|2 Corinthians 6:8]]'''   
+
* '''[[ 2 Corinthians 6:8 (TRV)|2 Corinthians 6:8]]'''  by honor and dishonor, by evil report and good report; as deceivers, and yet true;
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 13:25, 9 January 2017

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 6:8 By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and yet true;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Corinthians 6:8 by honor and dishonor, by evil report and good report; as deceivers, and yet true;

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 bi glorie and vnnoblei; bi yuel fame and good fame; as disseyueris, and trewe men; as thei that ben vnknowun, and knowun; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 by honoure and dishonoure, by euell reporte and good reporte: as disceauers, & yet true: (Coverdale Bible)
  • 1568 By honour and dishonour, by euyll report and good report, as deceauers and yet true, (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 By honour and dishonour, by euil report and good report, as deceiuers and yet true: (King James Version)
  • 1729 in honour and disgrace, under infamy, and in repute: look'd upon as an impostor, while I say what is true; (Mace New Testament)
  • 1745 By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and true; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 through evil report and good report; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Through honor and dishonor, Through evil report and good report; as deceivers, yet true; As unknown, yet well known; (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 through honour and dishonour, through evil report and good report: as deceivers, yet true men; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 By honor and dishonor, by evil report and good report: as deceivers, and yet true; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 through honor and dishonor, through bad fame and good fame; as deceivers, yet true; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 amid honor and dishonor, amid praise and contumely; as deceivers, and yet true; (Murdock Translation)
  • 1858 with honor and dishonor, with evil report and good report; as deceivers and true, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 through glory and dishonor, through evil report and good report; as deceivers, and true; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 through honor and dishonor, through evil report and good report; as deceivers, and true; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 by glory and dishonour, by evil report and good report; as deceivers, and [yet] true; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 through glory and dishonour, through evil report and good report: as deceivers, and true; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 through glory and dishonour, through bad report and good report; as deceivers, and yet true, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 through glory and dishonor, through evil report and good report; as deceivers, and true; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 through glory and dishonor, through evil report and good report; as deceivers, and yet true; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 amid honour and disrepute, amid slander and praise; regarded as deceivers, yet proved to be true; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 through honour and ignominy, through calumny and praise. We are looked upon as impostors and yet are true men; (Weymouth New Testament)
  • 1918 through glory and dishonor, through evil and good report: as deceivers and true; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • بمجد وهوان بصيت رديء وصيت حسن. كمضلين ونحن صادقون (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܒܫܘܒܚܐ ܘܒܨܥܪܐ ܒܩܘܠܤܐ ܘܒܓܘܢܝܐ ܐܝܟ ܡܛܥܝܢܐ ܘܫܪܝܪܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ohorez eta desohorez, fama gaitzez eta fama onez.

Bulgarian

  • 1940 всред слава и опозорение, всред укори и похвали; [считани] като измамници, но пак истинни; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 荣 耀 、 羞 辱 , 恶 名 、 美 名 ; 似 乎 是 诱 惑 人 的 , 却 是 诚 实 的 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 榮 耀 、 羞 辱 , 惡 名 、 美 名 ; 似 乎 是 誘 惑 人 的 , 卻 是 誠 實 的 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • dans la gloire et dans l'ignominie, dans la mauvaise et dans la bonne renommée; comme séducteurs, et véritables; (French Darby)
  • 1744 Parmi l'honneur et l'ignominie, parmi la calomnie et la bonne réputation. (Martin 1744)
  • 1744 A travers l'honneur et l'ignominie, à travers la mauvaise et la bonne réputation; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 durch Ehre und Schande, durch böse Gerüchte und gute Gerüchte; als die Verführer und doch wahrhaftig; (Luther 1545)
  • 1871 durch Ehre und Unehre, durch böses Gerücht und gutes Gerücht, als Verführer und Wahrhaftige; (Elberfelder 1871)
  • 1912 durch Ehre und Schande, durch böse Gerüchte und gute Gerüchte: als die Verführer, und doch wahrhaftig; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 per gloria, e per ignominia; per buona fama, e per infamia;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 in mezzo alla gloria e all’ignominia, in mezzo alla buona ed alla cattiva riputazione; tenuti per seduttori, eppur veraci; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • per gloriam et ignobilitatem per infamiam et bonam famam ut seductores et veraces sicut qui ignoti et cogniti Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 în slavă şi în ocară, în vorbire de rău şi în vorbire de bine. Sîntem priviţi ca nişte înşelători, măcar că spunem adevărul; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 в чести и бесчестии, при порицаниях и похвалах: нас почитают обманщиками, но мы верны; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Por honra y por deshonra, por infamia y por buena fama; como engañadores, mas hombres de verdad; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 under ära och smälek, under ont rykte och gott rykte, såsom villolärare, då vi dock äro sannfärdiga, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sa pamamagitan ng karangalan at ng kasiraang puri, sa pamamagitan ng masamang ulat at ng mabuting ulat; gaya ng mga magdaraya gayon ma'y mga mapagtapat; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 dầu vinh dầu nhục, dầu mang tiếng xấu, dầu được tiếng tốt; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools