2 Corinthians 6:13
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 7: | Line 7: | ||
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small> | <small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small> | ||
- | * '''[[ 2 Corinthians 6:13 (TRV)|2 Corinthians 6:13]]''' | + | * '''[[ 2 Corinthians 6:13 (TRV)|2 Corinthians 6:13]]''' Now in return for the same (I speak as to my children), you also be open. |
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small> | <small>''([[Textus Receptus Version]])''</small> |
Revision as of 13:37, 9 January 2017
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:13 τὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν ὡς τέκνοις λέγω πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 6:13 Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 2 Corinthians 6:13 Now in return for the same (I speak as to my children), you also be open.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And Y seie as to sones, ye that han the same reward, be ye alargid. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 I promyse you lyke rewarde with me as to my childre. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 I speake to you, as to childre, that haue like rewarde with vs. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 I promyse vnto you lyke reward, as vnto chyldren. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 I promyse you lyke rewarde with me, as to my chyldren. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 I promise you lyke rewarde as vnto children: Set your selues at large, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Nowe for the same recompence, I speake as to my children, Be you also inlarged. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Nowe for a recompense in the same, (I speake as vnto my children) be ye also inlarged. (King James Version)
- 1729 I address myself to you as a parent, be not you wanting in the returns of filial respect to me. (Mace New Testament)
- 1745 Now for a recompence in the same, I speak as unto children, be ye also enlarged. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Now as a return of our love (I speak as to my children) be ye also enlarged towards us. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Now for a recompense of the same, (I speak as to my children,) be ye also enlarged. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Let us have a like return; I speak as unto children; be ye also enlarged. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Now for a recompense in the same (I speak as to my children,) be ye also enlarged. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Now, in return, (I speak as to children,) be you also enlarged. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But as unto (my) children, I say to you, Render to me my gains which are with you, and expand your love towards me. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 I speak as to [my] children, Pay me the debt which ye owe, and expand your love towards me. (Murdock Translation)
- 1858 and now as a return of benefits, I speak as to children, do you also be enlarged. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 The but same recompense, (as to children I speak,) be enlarged also you. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Now as a recompense in the same kind (I speak as to my children), be ye also enlarged. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 So then in return, I speak to you as children, let your hearts be enlarged. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Now for a recompense in like kind (I speak as unto [my] children), be ye also enlarged. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 but for an answering recompense, (I speak as to children,) let your heart also expand itself. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and `as' a recompense of the same kind, (as to children I say `it',) be ye enlarged -- also ye! (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Now for a recompense in like kind (I speak as unto `my' children), be ye also enlarged. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Howbeit, by way of the like recompense––as, unto children, I speak, be enlarged, even, ye. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But as I speak to children, you indeed receive this reward. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Now, for a recompense in like kind (I am speaking as to my children), be ye also enlarged. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Can you not in return—I appeal to you as I should to children—open your hearts to us? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And in just requital--I speak as to my children--let your hearts expand also. (Weymouth New Testament)
- 1918 now that you may repay me in like manner, I speak as to children, be you also enlarged. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فجزاء لذلك اقول كما لاولادي كونوا انتم ايضا متسعين (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܝܟ ܕܠܒܢܝܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܦܘܪܥܘܢܝ ܚܘܒܠܝ ܕܠܘܬܟܘܢ ܘܪܘܚܘ ܚܘܒܟܘܢ ܠܘܬܝ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Bada neure haourrey anço recompensa beraz minço natzaiçue: larga çaiteztez çuec-ere.
Bulgarian
- 1940 И тъй, във вид на еднакво възмездие, (като на чада говоря), разширете и вие [сърцата си]. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 也 要 照 样 用 宽 宏 的 心 报 答 我 。 我 这 话 正 像 对 自 己 的 孩 子 说 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 也 要 照 樣 用 寬 宏 的 心 報 答 我 。 我 這 話 正 像 對 自 己 的 孩 子 說 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et, en juste récompense, (je vous parle comme à mes enfants,) élargissez-vous, vous aussi. (French Darby)
- 1744 Or pour nous traiter de la même manière ( je vous parle comme à mes enfants) élargissez-vous aussi [à notre égard]. (Martin 1744)
- 1744 Or, pour nous rendre la pareille (je vous parle comme à mes enfants), élargissez-vous aussi. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Ich rede mit euch als mit meinen Kindern, daß ihr euch auch also gegen mich stellet und seiet auch getrost. (Luther 1545)
- 1871 Zur gleichen Vergeltung aber (ich rede als zu Kindern) werdet auch ihr weit. (Elberfelder 1871)
- 1912 Ich rede mit euch als mit meinen Kindern, daß ihr euch auch also gegen mich stellet und werdet auch weit. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ora, per far par pari, io parlo come a figliuoli, allargatevi ancora voi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ora, per renderci il contraccambio (parlo come a figliuoli), allargate il cuore anche voi! (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- eandem autem habentes remunerationem tamquam filiis dico dilatamini et vos Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Faceţi-ne şi voi la fel: vă vorbesc ca unor copii ai mei-lărgiţi-vă şi voi! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 В равное возмездие, – говорю, как детям, - распространитесь и вы. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Pues, para corresponder al propio modo (como á hijos hablo), ensanchaos también vosotros. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Given oss då lika för lika -- om jag nu får tala såsom till barn -- ja, vidgen också I edra hjärtan. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kaya nga bilang ganti sa gayong bagay (nangungusap akong gaya sa aking mga anak), ay mangagsilaki naman kayo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hãy báo đáp chúng tôi như vậy, tôi nói với anh em như nói với con cái mình, cũng hãy mở rộng lòng anh em! (VIET)