Ephesians 5:9

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])

Revision as of 12:55, 10 January 2017

  • ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:9 ὁ γὰρ καρπὸς τοῦ Πνεύματος ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ καὶ δικαιοσύνῃ καὶ ἀληθείᾳ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Ephesians 5:9 (For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Ephesians 5:9 (because, the fruit of the Spirit is in all goodness, righteousness, and truth),

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لان ثمر الروح هو في كل صلاح وبر وحق. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • (Ecen Spirituaren fructua consistitzen da ontassun eta iustitia eta eguia gucitan)

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 光 明 所 结 的 果 子 就 是 一 切 良 善 、 公 义 、 诚 实 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 光 明 所 結 的 果 子 就 是 一 切 良 善 、 公 義 、 誠 實 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (car le fruit de la lumiere consiste en toute bonte, et justice, et verite), (French Darby)
  • 1744 Car le fruit de l'Esprit consiste en toute débonnaireté, justice et vérité. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wandelt wie die Kinder des Lichts, die Frucht des Geistes ist allerlei Gütigkeit und Gerechtigkeit und Wahrheit, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 poichè il frutto dello Spirito è in ogni bontà, e giustizia, e verità, (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (poiché il frutto della luce consiste in tutto ciò che è bontà e giustizia e verità), (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • fructus enim lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 потому что плод Духа состоит во всякой благости, праведности и истине. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty ljusets frukt består i allt vad godhet och rättfärdighet och sanning är. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Sapagka't ang bunga ng kaliwanagan ay nabubuo ng kabutihan at katuwiran at katotohanan), (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 vì trái của sự sáng láng ở tại mọi điều nhơn từ, công bình và thành thật. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools