Ephesians 6:1

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
(English Translations)
Line 81: Line 81:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])

Revision as of 14:19, 10 January 2017

New Testament Ephesians 6

  • ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:1 Τὰ τέκνα ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν ὑμῶν ἐν κυρίῳ· τοῦτο γάρ ἐστιν δίκαιον

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Ephesians 6:1 Children, obey your parents in the Lord: for this is right.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Ephesians 6:1 Children, obey your parents in the Lord, because this is right.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Ephesians 6:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ايها الاولاد اطيعوا والديكم في الرب لان هذا حق. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Haourrác, obeditzáçue Iaunean çuen aita eta ama: ecen haur gauça iustoa da.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 作 儿 女 的 , 要 在 主 里 听 从 父 母 , 这 是 理 所 当 然 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 作 兒 女 的 , 要 在 主 裡 聽 從 父 母 , 這 是 理 所 當 然 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Enfants, obeissez à vos parents dans le Seigneur, car cela est juste. (French Darby)
  • 1744 Enfants, obéissez à vos pères et à vos mères, [dans ce qui est] selon le Seigneur ; car cela est juste. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in dem HERRN, denn das ist billig. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Figliuoli, ubbidite nel Signore a’ vostri padri e madri, perciocchè ciò è giusto. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Figliuoli, ubbidite nel Signore ai vostri genitori, poiché ciò è giusto. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • filii oboedite parentibus vestris in Domino hoc enim est iustum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Дети, повинуйтесь своим родителям в Господе, ибо сего требует справедливость. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 I barn, varen edra föräldrar lydiga i Herren, ty detta är rätt och tillbörligt. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Mga anak, magsitalima kayo sa inyong mga magulang sa Panginoon: sapagka't ito'y matuwid. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hỡi kẻ làm con cái, hãy vâng phục cha mẹ mình trong Chúa, vì điều đó là phải lắm. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools