Philippians 1:24
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Theodore Beza) |
||
Line 49: | Line 49: | ||
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
- | ''See Also [[ | + | ''See Also [[Philippians 1:24 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' |
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
Revision as of 15:55, 10 January 2017
- ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:24 τὸ δὲ ἐπιμένειν ἐν τῇ σαρκὶ ἀναγκαιότερον δι' ὑμᾶς
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Philippians 1:24 Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Philippians 1:24 Nevertheless to remain in the flesh is more needful for you.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Philippians 1:24 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 is nedeful for you. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Yf it chaunce me to live in the flesshe that is to me frutefull forto worke and what to chose I wote not. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 but to abyde in the flesh is more nedefull for you. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Neuerthelesse, to abyde in þe flesshe is more nedfull for you, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Neuerthelesse to abyde in the fleshe is more nedeful for you. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Neuerthelesse, to abyde in ye fleshe, [is] more needefull for you. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Neuerthelesse, to abide in the flesh, is more needefull for you. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Neuertheles, to abide in the flesh, is more needfull for you. (King James Version)
- 1729 and my inclination to abide in this life, as being more advantageous for YOU: (Mace New Testament)
- 1745 Nevertheless, to abide in the flesh, is more needful for you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 but to abide in the flesh is more necessary for you. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But to remain in the flesh is more needful for you. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 but to abide in the flesh may be more necessary for you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Nevertheless, to abide in the flesh is more needful for you. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Nevertheless, to abide in the flesh is more needful for you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 but also to remain in my body is the thing which constraineth me on your account. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 But also the business in regard to you, urges upon me to remain in the body. (Murdock Translation)
- 1858 but to continue in the flesh is more necessary for you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 the but to remain in the flesh, more necessary on account of you. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 but to remain in the flesh is more needful for your sakes. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 but to abide in the flesh is more needful for your sake. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 nevertheless to abide in the flesh is more needful for you. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 yet to abide in the flesh is more needful for your sake. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 but remaining in the flesh [is] more necessary for your sakes; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and to remain in the flesh is more necessary on your account, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 yet to abide in the flesh is more needful for your sake. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, to abide still in the flesh, is more needful for your sake; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 but to remain in the flesh is safer on account of you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 but to abide in flesh is more needful for you. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But, for your sakes, it may be more needful that I should still remain here in the body. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But for your sakes it is more important that I should still remain in the body. (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولكن ان ابقى في الجسد الزم من اجلكم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܠܐ ܐܦ ܕܐܩܘܐ ܒܦܓܪܝ ܐܠܨܐ ܠܝ ܨܒܘܬܐ ܡܛܠܬܟܘܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina haraguian egon nadin necessarioago da çuengatic.
Bulgarian
- 1940 но да остана в тялото е по-нужно за вас. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 然 而 , 我 在 肉 身 活 着 , 为 你 们 更 是 要 紧 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 然 而 , 我 在 肉 身 活 著 , 為 你 們 更 是 要 緊 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- mais il est plus nécessaire à cause de vous que je demeure dans la chair. (French Darby)
- 1744 Mais il est plus nécessaire pour vous que je demeure en la chair. (Martin 1744)
- 1744 Mais il est plus nécessaire pour vous, que je demeure en la chair. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Aber es ist nötiger, im Fleisch bleiben um euretwillen. (Luther 1545)
- 1871 das Bleiben im Fleische aber ist nötiger um euretwillen. (Elberfelder 1871)
- 1912 aber es ist nötiger, im Fleisch bleiben um euretwillen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 ma il rimanere nella carne è più necessario per voi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 ma il mio rimanere nella carne è più necessario per voi. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- permanere autem in carne magis necessarium est propter vos Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 dar, pentru voi, este mai de trebuinţă să rămîn în trup. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 а оставаться во плоти нужнее для вас. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Empero quedar en la carne es más necesario por causa de vosotros. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 men att jag lever kvar i köttet är för eder skull mer av nöden. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Gayon ma'y ang manatili sa laman ay siyang lalong kinakailangan dahil sa inyo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 nhưng tôi cứ ở trong xác thịt, ấy là sự cần hơn cho anh em. (VIET)