Philippians 2:11

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Philippians 2:11 (TRV)|Philippians 2:11]]'''  
+
*'''[[Philippians 2:11 (TRV)|Philippians 2:11]]''' and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 16:20, 10 January 2017

Template:Verses in Philippians 2

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Philippians 2:11 And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Philippians 2:11 and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Philippians 2:11 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Philippians 2:11 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ويعترف كل لسان ان يسوع المسيح هو رب لمجد الله الآب (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta mihi guciac confessa deçan ecen Iaun dela Iesus Christ, Iainco Aitaren glorián.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 无 不 口 称 耶 稣 基 督 为 主 , 使 荣 耀 归 与 父 神 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 無 不 口 稱 耶 穌 基 督 為 主 , 使 榮 耀 歸 與 父 神 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et que toute langue confesse que Jesus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Pere. (French Darby)
  • 1744 Et que toute Langue confesse que Jésus-Christ est le Seigneur, à la gloire de Dieu le Père. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 und alle Zungen bekennen sollen, daß Jesus Christus der HERR sei, zur Ehre Gottes, des Vaters. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 e che ogni lingua confessi che Gesù Cristo è il Signore, alla gloria di Dio Padre. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e ogni lingua confessi che Gesù Cristo è il Signore, alla gloria di Dio Padre. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et omnis lingua confiteatur quia Dominus Iesus Christus in gloria est Dei Patris Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христосв славу Бога Отца. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och för att alla tungor skola bekänna, Gud, Fadern, till ära, att Jesus Kristus är Herre. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At upang ipahayag ng lahat ng mga dila na si Jesucristo ay Panginoon, sa ikaluluwalhati ng Dios Ama. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 và mọi lưỡi thảy đều xưng Jêsus Christ là Chúa, mà tôn vinh Ðức Chúa Trời, là Ðức Chúa Cha. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools