Philippians 3:17

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Philippians 3:17 (TRV)|Philippians 3:17]]'''  
+
*'''[[Philippians 3:17 (TRV)|Philippians 3:17]]''' Brethren, join in following my example, and note those who so walk, as you have us for an example.
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 17:00, 10 January 2017

Template:Verses in Philippians 3

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Philippians 3:17 Brethren, be followers together of me, and mark them which walk so as ye have us for an ensample

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Philippians 3:17 Brethren, join in following my example, and note those who so walk, as you have us for an example.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Philippians 3:17 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Philippians 3:17 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • كونوا متمثلين بي معا ايها الاخوة ولاحظوا الذين يسيرون هكذا كما نحن عندكم قدوة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Anayeác, çareten gogo batez ene imitaçale, eta consideraitzaçue hala dabiltzanac, nola gu baiquaituçue exemplutan.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 弟 兄 们 , 你 们 要 一 同 效 法 我 , 也 当 留 意 看 那 些 照 我 们 榜 样 行 的 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 弟 兄 們 , 你 們 要 一 同 效 法 我 , 也 當 留 意 看 那 些 照 我 們 榜 樣 行 的 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Soyez tous ensemble mes imitateurs, freres, et portez vos regards sur ceux qui marchent ainsi suivant le modele que vous avez en nous. (French Darby)
  • 1744 Soyez tous ensemble mes imitateurs, mes frères, et considérez ceux qui marchent comme vous nous avez pour modèle. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Folget mir, liebe Brüder, und sehet auf die, die also wandeln, wie ihr uns habt zum Vorbilde. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Siate miei imitatori, fratelli; e considerate coloro che camminano così, come avete noi per esempio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Siate miei imitatori, fratelli, e riguardate a coloro che camminano secondo l’esempio che avete in noi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • imitatores mei estote fratres et observate eos qui ita ambulant sicut habetis formam nos Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Подражайте, братия, мне и смотрите на тех, которые поступают по образу, какой имеете в нас. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Mina bröder, varen ock I mina efterföljare, och sen på dem som vandra på samma sätt som jag, eftersom I ju haven oss till föredöme. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Mga kapatid, kayo'y mangagkaisang tumulad sa akin, at tandaan ninyo ang mga nagsisilakad ng gayon, ayon sa halimbawang nakikita ninyo sa akin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hỡi Anh em, hãy bắt chước tôi, lại xem những kẻ ăn ở theo mẫu mực mà anh em thấy trong chúng tôi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools