Colossians 4:13

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Theodore Beza)
Line 49: Line 49:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[Colossians 4:13 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)

Revision as of 08:28, 11 January 2017

  • ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:13 μαρτυρῶ γὰρ αὐτῷ ὅτι ἔχει ζῆλον πολὺν ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ καὶ τῶν ἐν Ἱεραπόλει

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Colossians 4:13 For I bear him record, that he hath a great zeal for you, and them that are in Laodicea, and them in Hierapolis.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Colossians 4:13 Because I bear him testimony, that he has a great zeal for you, and those who are in Laodicea, and those in Hierapolis.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Colossians 4:13 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And Y bere witnessyng to hym, that he hath myche trauel for you, and for hem that ben at Loadice, and that ben at Ierapolim. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 I beare him recorde, that he hath a feruent mynde for you, and for the at Laodicea, and at Hierapolis. (Coverdale Bible)
  • 1540 For I beare hym recorde, that he hath a feruent mynde for you and them that are of Laodicia and them that are of Hierapolis. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 I beare hym recorde, that he hath a feruent minde towarde you and towarde them of Laodicia and them of Hierapolis. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 For I beare him recorde, that he hath a great zeale for you, and them [that are] in Laodicea, and them [that are] in Hierapolis. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For I beare him record, that hee hath a great zeale for you, and them that are in Laodicea, and them in Hierapolis. (King James Version)
  • 1729 the whole will of God. for I can witness for him, that he is ardently concern'd for you, and the christians of Laodicea, (Mace New Testament)
  • 1745 For I bear him record, that he is in great pain for you, and them that are in Laodicea, and them in Hierapolis. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for I bear him witness, that he is very zealous for you, and for those in Laodicea, and Hierapolis. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For I bear him witness, that he hath a great zeal for you, and for them in Laodicea, and for them in Hierapolis. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For I bear him witness that he hath great zeal for you, and for those in Laodicea, and those in Hierapolis. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For I bear him testimony, that he hath a great zeal for you, and them that are in Laodicea, and them in Hierapolis. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For I bear him witness, that he has much affection for you, and for them in Laodicea, and for them in Hierapolis. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For I testify for him, that he hath great zeal for you, and for them of Laodicea, and for them of Hierapolis. (Murdock Translation)
  • 1858 For I bear him witness that he has great zeal for you and for those in Laodicea, and for those in Hierapolis. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For I bear him witness, that he has much concern for you, and those in Laodicea, and those in Hierapolis. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For I bear him witness, that he hath much labor for you, and those that are in Laodicea, and those in Hierapolis. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For I bear him witness, that he hath much labour for you, and for them in Laodicea, and for them in Hierapolis. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For I bear him witness that he labours much for you, and them in Laodicea, and them in Hierapolis. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For I bear him witness, that he hath great toil in behalf of you, and them in Laodicea, and them in Hierapolis. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For I testify to him, that he always has much solicitude for you, and those who are in Laodicea, and those who are in Hierapolis. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For I bear him witness, that he has much concern in behalf of you, and those in Laodicea, and those in Hierapolis. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 I can bear testimony to the deep interest he takes in you, as well as in the Brethren at Laodicea and at Hierapolis. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For I can bear witness to the deep interest he takes in you and in the brethren at Laodicea and in those at Hierapolis. (Weymouth New Testament)
  • 1918 For I testify for him that he has great travail for you and for those in Laodicea and those in Hierapolis. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • For I testify about him that he works hard[a] for you, for those in Laodicea, and for those in Hierapolis. (Holman Christian Standard Bible)
  • For I bear him record that he hath a great zeal for you and for those who are in Laodicea and those in Hierapolis. (21st Century King James Version)
  • I can vouch for him that he has worked hard for you and for those in Laodicea and Hierapolis. (Common English Bible)
  • I assure you that he works hard for you and the people in Laodicea and Hierapolis. (GOD’S WORD Translation)
  • I have seen how much trouble he has gone through for you and for the followers in Laodicea and Hierapolis. (Contemporary English Version)
  • I can assure you that he prays hard for you and also for the believers in Laodicea and Hierapolis. (New Living Translation)
  • For I bear him testimony that he has labored hard in your behalf and for [the believers] in Laodicea and those in Hierapolis. (Amplified Bible)
  • 12-13 Epaphras, who is one of you, says hello. What a trooper he has been! He’s been tireless in his prayers for you, praying that you’ll stand firm, mature and confident in everything God wants you to do. I’ve watched him closely, and can report on how hard he has worked for you and for those in Laodicea and Hierapolis. (The Message)
  • I am happy to tell you that he is working very hard for you. He is also working hard for everyone in Laodicea and Hierapolis. (New International Reader's Version)
  • And Y bere witnessyng to hym, that he hath myche trauel for you, and for hem that ben at Loadice, and that ben at Ierapolim. (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاني اشهد فيه ان له غيرة كثيرة لاجلكم ولاجل الذين في لاودكية والذين في هيرابوليس. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܤܗܕ ܐܢܐ ܓܝܪ ܥܠܘܗܝ ܕܛܢܢܐ ܤܓܝܐܐ ܐܝܬ ܠܗ ܚܠܦܝܟܘܢ ܘܚܠܦ ܗܢܘܢ ܕܒܠܕܝܩܝܐ ܘܕܒܐܝܪܦܘܠܝܤ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen haur harçaz testificatzen dut, ecen zelo handia duela çuengatic eta Laodicean, eta Hyerapolen diradenacgatic.

Bulgarian

  • 1940 Защото свидетелствувам за него, че се труди много за вас и за тия, които са в Лаодикия и в Иерапол. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 为 你 们 和 老 底 嘉 并 希 拉 波 立 的 弟 兄 多 多 的 劳 苦 , 这 是 我 可 以 给 他 作 见 证 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 為 你 們 和 老 底 嘉 並 希 拉 波 立 的 弟 兄 多 多 的 勞 苦 , 這 是 我 可 以 給 他 作 見 證 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car je lui rends témoignage qu'il est dans un grand travail de coeur pour vous, et pour ceux qui sont à Laodicée, et pour ceux qui sont à Hiérapolis. (French Darby)
  • 1744 Car je lui rends témoignage qu'il a un grand zèle pour vous, et pour ceux de Laodicée, et pour ceux d'Hiérapolis. (Martin 1744)
  • 1744 Car je lui rends le témoignage, qu'il a un grand zèle pour vous, et pour ceux de Laodicée et de Hiérapolis. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ich gebe ihm Zeugnis, daß er großen Fleiß hat um euch und um die zu Laodicea und zu Hierapolis. (Luther 1545)
  • 1871 Denn ich gebe ihm Zeugnis, daß er viel Mühe hat um euch und die in Laodicäa und die in Hierapolis. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ich gebe ihm Zeugnis, daß er großen Fleiß hat um euch und um die zu Laodizea und zu Hierapolis. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (G4-12) Perciocchè io gli rendo testimonianza, ch’egli ha un gran zelo per voi, e per quelli che sono in Laodicea, e per quelli che sono in Ierapoli.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché io gli rendo questa testimonianza ch’egli si dà molta pena per voi e per quelli di Laodicea e per quelli di Jerapoli. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • testimonium enim illi perhibeo quod habet multum laborem pro vobis et pro his qui sunt Laodiciae et qui Hierapoli Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci vă mărturisesc că are o mare rîvnă pentru voi, pentru cei din Laodicea şi pentru cei din Ierapole. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Свидетельствую о нем, что он имеет великую ревность и заботу о вас и о находящихся в Лаодикии и Иераполе. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque le doy testimonio, que tiene gran celo por vosotros, y por los que están en Laodicea, y los que en Hierápolis. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty jag giver honom det vittnesbördet, att han har stor möda för eder likasom ock för dem som bo i Laodicea och i Hierapolis. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't siya'y binibigyan kong patotoo na siya'y totoong nagpapagal sa inyo, at sa nangasa Laodicea, at sa nangasa Hierapolis. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì tôi làm chứng cho người rằng, người làm việc rất là khó nhọc và anh em, lại vì người Lao-đi-xê và người Hi-ê-ra-bô-li nữa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools