Revelation 3:15

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Theodore Beza)
Line 7: Line 7:
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
-
* '''[[Revelation 3:15 (TRV)|Revelation 3:15]]'''   “I know your works, that you are neither cold nor hot. I wish that you were cold or hot.
+
* '''[[Revelation 3:15 (TRV)|Revelation 3:15]]'''   “I know your works, that you are neither cold nor hot. I wish that you were cold or hot.
   
   
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 06:40, 19 January 2017

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Revelation 3:15 I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 3:15 “I know your works, that you are neither cold nor hot. I wish that you were cold or hot.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Revelation 3:15 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 I knowe thy workes, yt thou art nether colde nor hot: I wolde thou were colde or hote. (Coverdale Bible)
  • 1568 I knowe thy workes, that thou arte neither colde nor hotte: I woulde thou were colde or hotte. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 I know thy workes, that thou art neither cold nor hot, I would thou wert cold or hot. (King James Version)
  • 1729 I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot. (Mace New Testament)
  • 1745 I know thy works, that thou art neither cold nor hot. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 I wish thou wert cold or hot. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 I know thy works, that thou art neither cold nor hot; that thou wert cold or hot! (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 I know thy works, that thou art neither cold nor hot: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 I know your works, that you are neither cold nor hot: I wish you were either cold or hot. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 I know your works, that you are neither cold nor hot. I wish you were cold or hot. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 I know thy works, that thou art neither cold nor hot. I would thou wert cold or hot. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 I know thy works, that thou art neither cold nor hot; I would thou wert cold or hot. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 I know thy works, that thou art neither cold nor hot; I would thou wert cold or hot. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 I know thy works; ––that neither, cold, art thou, nor hot: I would that, cold, thou hadst been, or hot. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 I know your works, that you are neither cold nor hot. I would that you were either cold or hot. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "I know your works, that you are neither cold nor hot. I would you were cold or hot. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 I know your life; I know that you are neither cold nor hot. Would that you were either cold or hot! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 I know thy works, that thou art neither cold nor hot. I would that thou wert either cold or hot. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • انا عارف اعمالك انك لست باردا ولا حارا. ليتك كنت باردا او حارا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܝܕܥ ܐܢܐ ܥܒܕܝܟ ܠܐ ܩܪܝܪܐ ܐܢܬ ܘܠܐ ܚܡܝܡܐ ܕܘܠܐ ܗܘܐ ܕܐܘ ܩܪܝܪܐ ܬܗܘܐ ܐܘ ܚܡܝܡܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baceaquizquiat hire obrác, ecen ezaicela ez hotz ez eraquin: aihinz hotz edo eraquin.

Bulgarian

  • 1940 Зная делата ти, че не си студен нито топъл. Дано да беше ти студен, или топъл. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 知 道 你 的 行 为 , 你 也 不 冷 也 不 热 ; 我 巴 不 得 你 或 冷 或 热 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 知 道 你 的 行 為 , 你 也 不 冷 也 不 熱 ; 我 巴 不 得 你 或 冷 或 熱 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Je connais tes oeuvres, -que tu n'es ni froid ni bouillant. Je voudrais que tu fusses ou froid ou bouillant! (French Darby)
  • 1744 Je connais tes œuvres, c'est que tu n'es ni froid, ni bouillant; ô si tu étais ou froid, ou bouillant! (Martin 1744)
  • 1744 Je connais tes œuvres; je sais que tu n'es ni froid ni bouillant. Oh! si tu étais froid ou bouillant! (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ich weiß deine Werke, daß du weder kalt noch warm bist. Ach, daß du kalt oder warm wärest! (Luther 1545)
  • 1871 Ich kenne deine Werke, daß du weder kalt noch warm bist. Ach, daß du kalt oder warm wärest! (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ich weiß deine Werke, daß du weder kalt noch warm bist. Ach, daß du kalt oder warm wärest! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Io conosco le tue opere; che tu non sei nè freddo, nè fervente; oh fossi tu pur freddo, o fervente! (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Io conosco le tue opere: tu non sei né freddo né fervente. Oh fossi tu pur freddo o fervente! (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • scio opera tua quia neque frigidus es neque calidus utinam frigidus esses aut calidus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 ,,Ştiu faptele tale: că nu eşti nici rece, nici în clocot. O, dacă ai fi rece sau în clocot! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 знаю твои дела; ты ни холоден, ни горяч; о, если бы ты был холоден, или горяч! Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Yo conozco tus obras, que ni eres frío, ni caliente. ¡Ojalá fueses frío, ó caliente! (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Jag känner dina gärningar: du är varken kall eller varm. Jag skulle önska att du vore antingen kall eller varm. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nalalaman ko ang iyong mga gawa, na ikaw ay hindi malamig o mainit man: ibig ko sanang ikaw ay malamig o mainit. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ta biết công việc của ngươi; ngươi không lạnh cũng không nóng. Ước gì ngươi lạnh hoặc nóng thì hay! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools