Revelation 10:11
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Current revision (17:22, 23 January 2017) (view source) |
|||
(19 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
* '''[[Revelation 10:11 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 10:11]]''' καὶ λέγει μοι Δεῖ σε πάλιν προφητεῦσαι ἐπὶ λαοῖς καὶ ἔθνεσιν καὶ γλώσσαις καὶ βασιλεῦσιν πολλοῖς | * '''[[Revelation 10:11 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 10:11]]''' καὶ λέγει μοι Δεῖ σε πάλιν προφητεῦσαι ἐπὶ λαοῖς καὶ ἔθνεσιν καὶ γλώσσαις καὶ βασιλεῦσιν πολλοῖς | ||
- | + | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | |
* '''Revelation 10:11''' And he said unto me, Thou must prophesy again before many peoples, and nations, and tongues, and kings. | * '''Revelation 10:11''' And he said unto me, Thou must prophesy again before many peoples, and nations, and tongues, and kings. | ||
- | + | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | |
- | * '''[[Revelation 10:11 | + | * '''[[Revelation 10:11 King James Version 2016|Revelation 10:11]]''' And he said to me, “You must prophesy again before many peoples, and nations, and languages, and kings.” |
- | + | {{King James Version 2016 Edition}} | |
+ | ==Interlinear== | ||
+ | |||
+ | ==Commentary== | ||
+ | |||
+ | ==Greek== | ||
+ | |||
+ | ====Textus Receptus==== | ||
+ | |||
+ | * [[1514 AD|1514]] ([[Complutensian Polyglot]]) | ||
+ | |||
+ | ====[[Desiderius Erasmus]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]]) | ||
+ | * [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd) | ||
+ | * [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]]) | ||
+ | * [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th) | ||
+ | * [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th) | ||
+ | |||
+ | ====Colinæus==== | ||
+ | |||
+ | * [[1534 AD|1534]] (Colinæus) | ||
+ | |||
+ | ====Stephanus ([[Robert Estienne]])==== | ||
+ | |||
+ | * [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st) | ||
+ | * [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd) | ||
+ | * [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]]) | ||
+ | * [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th) | ||
+ | |||
+ | ====[[Theodore Beza]]==== | ||
+ | * [[1565 AD|1565]] (Beza 1st) | ||
+ | * [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st) | ||
+ | * [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd) | ||
+ | * [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd) | ||
+ | * [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd) | ||
+ | * [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd) | ||
+ | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
+ | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
+ | ''See Also [[Revelation 10:11 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' | ||
+ | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
+ | |||
+ | ====Elzevir==== | ||
+ | |||
+ | * [[1624 AD|1624]] (Elzevir) | ||
+ | * [[1633 AD|1633]] (Elzevir) | ||
+ | * [[1641 AD|1641]] (Elzevir) | ||
+ | |||
+ | ====Scholz==== | ||
+ | |||
+ | * [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]]) | ||
+ | |||
+ | ====Scrivener==== | ||
+ | |||
+ | * [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???) | ||
+ | |||
+ | ====Other Greek==== | ||
+ | |||
+ | * [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament) | ||
+ | * (Tischendorf 8th Ed.) | ||
+ | * [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort) | ||
+ | * (Greek orthodox Church) | ||
+ | |||
+ | ==Anglo Saxon Translations== | ||
+ | |||
+ | * [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric) | ||
+ | |||
+ | * [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author) | ||
+ | |||
+ | ==English Translations== | ||
+ | |||
+ | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1395 AD|1395]] And he seide to me, It bihoueth thee eftsoone to prophesie to hethene men, and to puplis, and langagis, and to many kingis. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1534 AD|1534]] and I toke the lytle boke out of his honde and ate it vp and it was in my mouth as swete as hony and as sone as I had eate it my belly was bytter. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1535 AD|1535]] And he sayde vnto me: thou muste prophesy agayne vnto the people, and to the Heythen, and tonges, and to many kynges. (Coverdale Bible) | ||
+ | |||
+ | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1540 AD|1540]] And he sayde vnto me: þu must prophesy agayne amonge the people, and nacyons, and tonges, and to many kynges. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1549 AD|1549]] And he sayd vnto me: thou muste prophesye againe amonge the people, and nacyons, and tonges, and to many kynges. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
+ | |||
+ | * [[1568 AD|1568]] And he sayde vnto me, thou must prophesie agayne among the people, and nations, and tongues, & to many kinges. ([[Bishop's Bible]] First Edition | ||
+ | |||
+ | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1587 AD|1587]] And he said vnto me, Thou must prophecie againe among the people and nations, and tongues, and to many Kings. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
+ | |||
+ | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
+ | |||
+ | * [[1611 AD|1611]] And he sayd vnto me, Thou must prophesie againe before many peoples, and nations, and tongues, and kings. ([[King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1729 AD|1729]] then he said to me, "thou must prophesy again of many people, nations, provinces, and kings." ([[Mace New Testament]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1745 AD|1745]] And they say unto me, thou must prophesy again before many peoples, and nations, and tongues, and kings. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | ||
+ | |||
+ | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1769 AD|1769]] And he said unto me, Thou must prophesy again before many peoples, and nations, and tongues, and kings. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1770 AD|1770]] And he said unto me, Thou must prophesy again of many people and nations and tongues and kings. (Worsley Version by John Worsley) | ||
+ | |||
+ | * [[1790 AD|1790]] And he saith to me, Thou must prophesy again concerning the people, and nations, and tongues, and many kings. (Wesley Version by John Wesley) | ||
+ | |||
+ | * [[1795 AD|1795]] And he said to me, Thou must prophesy again before many people, and nations, and tongues, and monarchs. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | ||
+ | |||
+ | * [[1833 AD|1833]] And he said to me, Thou must prophesy again before many peoples, and nations, and languages, and kings. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1835 AD|1835]] And he said to me, You must again prophesy to many people, and nations, and tongues, and kings. (Living Oracles by Alexander Campbell) | ||
+ | |||
+ | * [[1849 AD|1849]] And he said to me, It behoves thee yet to prophesy concerning many nations, and concerning peoples and princes and kings. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
+ | |||
+ | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | ||
+ | |||
+ | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
+ | |||
+ | * [[1858 AD|1858]] And they said to me, You must prophesy again before peoples and nations and tongues and many kings. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1865 AD|1865]] And he says to me: It behooves thee again to prophesy to peoples and nations and tongues and kings many. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1865 AD|1865]] And they say to me: Thou must again prophesy of many peoples, and nations, and tongues, and kings. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | ||
+ | |||
+ | * [[1869 AD|1869]] And it was said to me, Thou must again prophesy concerning many peoples, and nations, and tongues, and kings. (Noyes Translation by George Noyes) | ||
+ | |||
+ | * [[1873 AD|1873]] And he said unto me, Thou must prophesy again before many peoples, and nations, and tongues, and kings. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1885 AD|1885]] And they say unto me, Thou must prophesy again over many peoples and nations and tongues and kings. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | ||
+ | |||
+ | * [[1890 AD|1890]] And it was said to me, Thou must prophesy again as to peoples and nations and tongues and many kings. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1898 AD|1898]] and he saith to me, `It behoveth thee again to prophesy about peoples, and nations, and tongues, and kings -- many.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1901 AD|1901]] And they say unto me, Thou must prophesy again over many peoples and nations and tongues and kings. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1902 AD|1902]] And they say unto me––It behoveth thee again to prophesy against peoples and nations and tongues, and many kings. (The Emphasised Bible Rotherham Version) | ||
+ | |||
+ | * [[1902 AD|1902]] And they say to me, It behooves you again to prophesy before the many peoples, and nations, and tongues, and kings. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | ||
+ | |||
+ | * [[1904 AD|1904]] And he says to me, "You must prophesy again concerning many peoples and nations and tongues and kings." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1904 AD|1904]] And I was told—'You must prophesy again about men of many peoples, and nations, and languages, and about many kings.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | ||
+ | |||
+ | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
+ | |||
+ | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
+ | |||
+ | * [[1918 AD|1918]] And they say to me: Thou must again prophesy against many peoples and nations and tongues and kings. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | ||
+ | |||
+ | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
+ | |||
+ | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | ||
+ | |||
+ | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
+ | |||
+ | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
+ | |||
+ | * ([[BBE]]) | ||
+ | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | ||
+ | * ([[21st Century King James Version]]) | ||
+ | * ([[Common English Bible]]) | ||
+ | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | ||
+ | * ([[Contemporary English Version]]) | ||
+ | * ([[New Living Translation]]) | ||
+ | * ([[Amplified Bible]]) | ||
+ | * ([[The Message]]) | ||
+ | * ([[New International Reader's Version]]) | ||
+ | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
+ | |||
+ | ==Foreign Language Versions== | ||
+ | |||
+ | ====[[Arabic]]==== | ||
+ | * فقال لي يجب انك تتنبأ ايضا على شعوب وامم وألسنة وملوك كثيرين <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | ||
+ | |||
+ | ====[[Aramaic]]==== | ||
+ | * ܘܐܡܪ ܠܝ ܝܗܝܒ ܠܟ ܬܘܒ ܙܒܢܐ ܠܡܬܢܒܝܘ ܥܠ ܥܡܡܐ ܘܐܡܘܬܐ ܘܠܫܢܐ ܘܡܠܟܐ ܤܓܝܐܐ <big></big>(Aramaic Peshitta) | ||
+ | |||
+ | ====[[Basque]]==== | ||
+ | |||
+ | * Orduan erran cieçadan, Prophetizatu behar drauec berriz anhitz populuri, eta genderi, eta mihiri, eta regueri. | ||
+ | |||
+ | ====[[Bulgarian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1940 AD|1940]] Тогава ми се каза: Трябва пак да пророкуваш за много люде и народи, езици и царе. (Bulgarian Bible) | ||
+ | |||
+ | ====[[Chinese]]==== | ||
+ | |||
+ | * 1 天 使 ( 原 文 是 他 们 ) 对 我 说 : 你 必 指 着 多 民 、 多 国 、 多 方 、 多 王 再 说 预 言 。 (Chinese Union Version (Simplified)) | ||
+ | |||
+ | * 1 天 使 ( 原 文 是 他 們 ) 對 我 說 : 你 必 指 著 多 民 、 多 國 、 多 方 、 多 王 再 說 預 言 。 (Chinese Union Version (Traditional)) | ||
+ | |||
+ | ====[[French]]==== | ||
+ | |||
+ | * Et il me fut dit: Il faut que tu prophétises de nouveau sur des peuples et des nations et des langues et beaucoup de rois. (French Darby) | ||
+ | |||
+ | * [[1744 AD|1744]] Alors il me dit : il faut que tu prophétises encore à plusieurs peuples, et [à plusieurs] nations, Langues et Rois. (Martin 1744) | ||
+ | |||
+ | * [[1744 AD|1744]] Alors il me dit: Il faut que tu prophétises encore, sur un grand nombre de peuples, et de nations, et de langues, et de rois. (Ostervald 1744) | ||
+ | |||
+ | ====[[German]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1545 AD|1545]] Und er sprach zu mir: Du mußt abermal weissagen den Völkern und Heiden und Sprachen und vielen Königen. (Luther 1545) | ||
+ | |||
+ | * [[1871 AD|1871]] Und es wurde mir gesagt: Du mußt wiederum weissagen über Völker und Nationen und Sprachen und viele Könige. (Elberfelder 1871) | ||
+ | |||
+ | * [[1912 AD|1912]] Und er sprach zu mir: Du mußt abermals weissagen von Völkern und Heiden und Sprachen und vielen Königen. (Luther 1912) | ||
+ | |||
+ | ====[[Italian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1649 AD|1649]] Ed egli mi disse: Ei ti bisogna di nuovo profetizzare contro a molti popoli, e nazioni, e lingue, e re. (Giovanni Diodati Bible 1649) | ||
+ | |||
+ | * [[1927 AD|1927]] E mi fu detto: Bisogna che tu profetizzi di nuovo sopra molti popoli e nazioni e lingue e re. (Riveduta Bible 1927) | ||
+ | |||
+ | ====[[Japanese]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]]) | ||
+ | |||
+ | ====[[Latin]]==== | ||
+ | |||
+ | * et dicunt mihi oportet te iterum prophetare populis et gentibus et linguis et regibus multis [[Latin Vulgate]] | ||
+ | |||
+ | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
+ | |||
+ | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527) | ||
+ | |||
+ | ====[[Pidgin]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems) | ||
+ | |||
+ | ====[[Romainian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[2010 AD|2010]] Apoi mi-au zis: ,,Trebuie să prooroceşti din nou cu privire la multe noroade, neamuri, limbi şi împăraţi.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) | ||
+ | |||
+ | ====[[Russian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1876 AD|1876]] И сказал он мне: тебе надлежит опять пророчествовать о народах и племенах, и языках и царях многих. [[Russian Synodal Version]] | ||
+ | |||
+ | Phonetically: | ||
+ | |||
+ | ====[[Spanish]]==== | ||
+ | |||
+ | * Y él me dice: Necesario es que otra vez profetices á muchos pueblos y gentes y lenguas y reyes. (RVG Spanish) | ||
+ | |||
+ | ====[[Swedish]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1917 AD|1917]] Och mig blev sagt: »Du måste än ytterligare profetera om många folk och folkslag och tungomål och konungar. (Swedish - Svenska 1917) | ||
+ | |||
+ | ====[[Tagalog]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1905 AD|1905]] At sinasabi nila sa akin, Dapat kang manghulang muli sa maraming mga bayan at mga bansa at mga wika at mga hari. (Ang Dating Biblia 1905) | ||
+ | |||
+ | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems) | ||
+ | |||
+ | ====[[Vietnamese]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1934 AD|1934]] Có lời phán cùng tôi rằng: Ngươi còn phải nói tiên tri về nhiều dân, nhiều nước, nhiều tiếng và nhiều vua nữa. (VIET) | ||
+ | |||
+ | ==See Also== | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ==External Links== |
Current revision
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 10:11 καὶ λέγει μοι Δεῖ σε πάλιν προφητεῦσαι ἐπὶ λαοῖς καὶ ἔθνεσιν καὶ γλώσσαις καὶ βασιλεῦσιν πολλοῖς
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Revelation 10:11 And he said unto me, Thou must prophesy again before many peoples, and nations, and tongues, and kings.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Revelation 10:11 And he said to me, “You must prophesy again before many peoples, and nations, and languages, and kings.”
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Revelation 10:11 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he seide to me, It bihoueth thee eftsoone to prophesie to hethene men, and to puplis, and langagis, and to many kingis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and I toke the lytle boke out of his honde and ate it vp and it was in my mouth as swete as hony and as sone as I had eate it my belly was bytter. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And he sayde vnto me: thou muste prophesy agayne vnto the people, and to the Heythen, and tonges, and to many kynges. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he sayde vnto me: þu must prophesy agayne amonge the people, and nacyons, and tonges, and to many kynges. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he sayd vnto me: thou muste prophesye againe amonge the people, and nacyons, and tonges, and to many kynges. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he sayde vnto me, thou must prophesie agayne among the people, and nations, and tongues, & to many kinges. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And he said vnto me, Thou must prophecie againe among the people and nations, and tongues, and to many Kings. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And he sayd vnto me, Thou must prophesie againe before many peoples, and nations, and tongues, and kings. (King James Version)
- 1729 then he said to me, "thou must prophesy again of many people, nations, provinces, and kings." (Mace New Testament)
- 1745 And they say unto me, thou must prophesy again before many peoples, and nations, and tongues, and kings. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he said unto me, Thou must prophesy again before many peoples, and nations, and tongues, and kings. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And he said unto me, Thou must prophesy again of many people and nations and tongues and kings. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he saith to me, Thou must prophesy again concerning the people, and nations, and tongues, and many kings. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And he said to me, Thou must prophesy again before many people, and nations, and tongues, and monarchs. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he said to me, Thou must prophesy again before many peoples, and nations, and languages, and kings. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And he said to me, You must again prophesy to many people, and nations, and tongues, and kings. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he said to me, It behoves thee yet to prophesy concerning many nations, and concerning peoples and princes and kings. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And they said to me, You must prophesy again before peoples and nations and tongues and many kings. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And he says to me: It behooves thee again to prophesy to peoples and nations and tongues and kings many. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And they say to me: Thou must again prophesy of many peoples, and nations, and tongues, and kings. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And it was said to me, Thou must again prophesy concerning many peoples, and nations, and tongues, and kings. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he said unto me, Thou must prophesy again before many peoples, and nations, and tongues, and kings. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And they say unto me, Thou must prophesy again over many peoples and nations and tongues and kings. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And it was said to me, Thou must prophesy again as to peoples and nations and tongues and many kings. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and he saith to me, `It behoveth thee again to prophesy about peoples, and nations, and tongues, and kings -- many.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And they say unto me, Thou must prophesy again over many peoples and nations and tongues and kings. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And they say unto me––It behoveth thee again to prophesy against peoples and nations and tongues, and many kings. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And they say to me, It behooves you again to prophesy before the many peoples, and nations, and tongues, and kings. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And he says to me, "You must prophesy again concerning many peoples and nations and tongues and kings." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And I was told—'You must prophesy again about men of many peoples, and nations, and languages, and about many kings.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And they say to me: Thou must again prophesy against many peoples and nations and tongues and kings. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فقال لي يجب انك تتنبأ ايضا على شعوب وامم وألسنة وملوك كثيرين (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܡܪ ܠܝ ܝܗܝܒ ܠܟ ܬܘܒ ܙܒܢܐ ܠܡܬܢܒܝܘ ܥܠ ܥܡܡܐ ܘܐܡܘܬܐ ܘܠܫܢܐ ܘܡܠܟܐ ܤܓܝܐܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Orduan erran cieçadan, Prophetizatu behar drauec berriz anhitz populuri, eta genderi, eta mihiri, eta regueri.
Bulgarian
- 1940 Тогава ми се каза: Трябва пак да пророкуваш за много люде и народи, езици и царе. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 天 使 ( 原 文 是 他 们 ) 对 我 说 : 你 必 指 着 多 民 、 多 国 、 多 方 、 多 王 再 说 预 言 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 天 使 ( 原 文 是 他 們 ) 對 我 說 : 你 必 指 著 多 民 、 多 國 、 多 方 、 多 王 再 說 預 言 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il me fut dit: Il faut que tu prophétises de nouveau sur des peuples et des nations et des langues et beaucoup de rois. (French Darby)
- 1744 Alors il me dit : il faut que tu prophétises encore à plusieurs peuples, et [à plusieurs] nations, Langues et Rois. (Martin 1744)
- 1744 Alors il me dit: Il faut que tu prophétises encore, sur un grand nombre de peuples, et de nations, et de langues, et de rois. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und er sprach zu mir: Du mußt abermal weissagen den Völkern und Heiden und Sprachen und vielen Königen. (Luther 1545)
- 1871 Und es wurde mir gesagt: Du mußt wiederum weissagen über Völker und Nationen und Sprachen und viele Könige. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und er sprach zu mir: Du mußt abermals weissagen von Völkern und Heiden und Sprachen und vielen Königen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed egli mi disse: Ei ti bisogna di nuovo profetizzare contro a molti popoli, e nazioni, e lingue, e re. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E mi fu detto: Bisogna che tu profetizzi di nuovo sopra molti popoli e nazioni e lingue e re. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et dicunt mihi oportet te iterum prophetare populis et gentibus et linguis et regibus multis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Apoi mi-au zis: ,,Trebuie să prooroceşti din nou cu privire la multe noroade, neamuri, limbi şi împăraţi.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И сказал он мне: тебе надлежит опять пророчествовать о народах и племенах, и языках и царях многих. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y él me dice: Necesario es que otra vez profetices á muchos pueblos y gentes y lenguas y reyes. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och mig blev sagt: »Du måste än ytterligare profetera om många folk och folkslag och tungomål och konungar. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sinasabi nila sa akin, Dapat kang manghulang muli sa maraming mga bayan at mga bansa at mga wika at mga hari. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Có lời phán cùng tôi rằng: Ngươi còn phải nói tiên tri về nhiều dân, nhiều nước, nhiều tiếng và nhiều vua nữa. (VIET)