Revelation 7:13
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(New page: ''' Revelation 7:13 ''' And one of the elders answered, saying unto me, What are these which are arrayed in white robes? and whence came they?) |
Current revision (11:46, 26 January 2017) (view source) |
||
(21 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
- | ''' Revelation 7:13 ''' And one of the elders answered, saying unto me, What are these which are arrayed in white robes? and whence came they? | + | * '''[[Revelation 7:13 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:13]]''' Καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγων μοι, Οὗτοι οἱ περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς τίνες εἰσὶν καὶ πόθεν ἦλθον |
+ | |||
+ | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
+ | |||
+ | * '''Revelation 7:13''' And one of the elders answered, saying unto me, What are these which are arrayed in white robes? and whence came they? | ||
+ | |||
+ | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
+ | |||
+ | * '''[[Revelation 7:13 King James Version 2016|Revelation 7:13]]''' Then one of the elders responded, saying to me, “Who are these that are clothed in white robes and where did they come from?” | ||
+ | |||
+ | {{King James Version 2016 Edition}} | ||
+ | ==Interlinear== | ||
+ | |||
+ | ==Commentary== | ||
+ | |||
+ | ==Greek== | ||
+ | |||
+ | ====Textus Receptus==== | ||
+ | |||
+ | * [[1514 AD|1514]] ([[Complutensian Polyglot]]) | ||
+ | |||
+ | ====[[Desiderius Erasmus]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]]) | ||
+ | * [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd) | ||
+ | * [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]]) | ||
+ | * [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th) | ||
+ | * [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th) | ||
+ | |||
+ | ====Colinæus==== | ||
+ | |||
+ | * [[1534 AD|1534]] (Colinæus) | ||
+ | |||
+ | ====Stephanus ([[Robert Estienne]])==== | ||
+ | |||
+ | * [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st) | ||
+ | * [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd) | ||
+ | * [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]]) | ||
+ | * [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th) | ||
+ | |||
+ | ====[[Theodore Beza]]==== | ||
+ | * [[1565 AD|1565]] (Beza 1st) | ||
+ | * [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st) | ||
+ | * [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd) | ||
+ | * [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd) | ||
+ | * [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd) | ||
+ | * [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd) | ||
+ | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
+ | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
+ | ''See Also [[Revelation 7:13 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' | ||
+ | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
+ | |||
+ | ====Elzevir==== | ||
+ | |||
+ | * [[1624 AD|1624]] (Elzevir) | ||
+ | * [[1633 AD|1633]] (Elzevir) | ||
+ | * [[1641 AD|1641]] (Elzevir) | ||
+ | |||
+ | ====Scholz==== | ||
+ | |||
+ | * [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]]) | ||
+ | |||
+ | ====Scrivener==== | ||
+ | |||
+ | * [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???) | ||
+ | |||
+ | ====Other Greek==== | ||
+ | |||
+ | * [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament) | ||
+ | * (Tischendorf 8th Ed.) | ||
+ | * [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort) | ||
+ | * (Greek orthodox Church) | ||
+ | |||
+ | ==Anglo Saxon Translations== | ||
+ | |||
+ | * [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric) | ||
+ | |||
+ | * [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author) | ||
+ | |||
+ | ==English Translations== | ||
+ | |||
+ | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1395 AD|1395]] Amen. And oon of the senyours answerde, and seide to me, Who ben these, that ben clothid with white stoolis? and fro whennus came thei? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1534 AD|1534]] And one of the elders answered sayinge vnto me: what are these which are arayed in longe whyte garmentes and whence cam they? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1535 AD|1535]] And one of the elders answered, sayenge vnto me: what are these which are arayed in longe whyte garmetes, and whence cam they? (Coverdale Bible) | ||
+ | |||
+ | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1540 AD|1540]] And one of the elders answered, sayinge vnto me: what are these which are arayed in longe whyte garmentes, & whence came they? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1549 AD|1549]] And one of the elders aunswered, saying vnto me: what are these, which are arayed in longe whyte garmentes, and whence came they? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
+ | |||
+ | * [[1568 AD|1568]] And one of the elders aunswered, saying vnto me: What are these which are arayed in long whyte garmentes? and whence came they? ([[Bishop's Bible]] First Edition | ||
+ | |||
+ | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1587 AD|1587]] And one of the Elders spake, saying vnto me, What are these which are araied in log white robes? and whence came they? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
+ | |||
+ | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
+ | |||
+ | * [[1611 AD|1611]] And one of the Elders answered, saying vnto mee, What are these which are arayed in white robes? and whence came they? ([[King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1729 AD|1729]] Then one of the elders spake, and said to me, who are those that are arrayed in white robes? and whence do they come? ([[Mace New Testament]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1745 AD|1745]] And one of the elders answered, saying unto me, What are these which are arayed in white robes? and whence came they? (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | ||
+ | |||
+ | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1769 AD|1769]] And one of the elders answered, saying unto me, What are these which are arrayed in white robes? and whence came they? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1770 AD|1770]] And one of the elders said unto me, Who are these that are clothed in white robes, and from whence did they come? (Worsley Version by John Worsley) | ||
+ | |||
+ | * [[1790 AD|1790]] And one of the elders answered, saying to me, Who are these that are clothed in white robes? and whence are they come? And I said to him, My lord, thou knowest. (Wesley Version by John Wesley) | ||
+ | |||
+ | * [[1795 AD|1795]] And one of the presbyters addressed me, saying, Who are these persons who are clothed in white robes? and from whence came they? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | ||
+ | |||
+ | * [[1833 AD|1833]] And one of the elders answered, saying to me, Who are these that are arrayed in white robes? and whence came they? (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1835 AD|1835]] And one of the elders answered, saying to me, As for those who are clothed with white apparel, who are they, and whence do they come? (Living Oracles by Alexander Campbell) | ||
+ | |||
+ | * [[1849 AD|1849]] And one of the presbyters answered and said to me: These, who are arrayed in white robes, who are they? and from whence do they come? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
+ | |||
+ | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | ||
+ | |||
+ | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
+ | |||
+ | * [[1858 AD|1858]] And one of the elders answered and said to me, Who are those clothed with white robes, and whence did they come? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1865 AD|1865]] And answered one of the elders, saying to me: These the ones having been clothed the robes the white, who are they, and whence came they? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1865 AD|1865]] And one of the elders answered, saying to me: These who are clothed in the white robes, who are they, and whence came they? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | ||
+ | |||
+ | * [[1869 AD|1869]] And one of the elders answered, saying to me, These who are clothed in the white robes, who are they, and whence came they? (Noyes Translation by George Noyes) | ||
+ | |||
+ | * [[1873 AD|1873]] And one of the elders answered, saying unto me, What are these which are arrayed in white robes? and whence came they? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1885 AD|1885]] And one of the elders answered, saying unto me, These which are arrayed in the white robes, who are they, and whence came they? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | ||
+ | |||
+ | * [[1890 AD|1890]] And one of the elders answered, saying to me, These who are clothed with white robes, who are they, and whence came they? (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1898 AD|1898]] And answer did one of the elders, saying to me, `These, who have been arrayed with the white robes -- who are they, and whence came they?' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1901 AD|1901]] And one of the elders answered, saying unto me, These that are arrayed in the white robes, who are they, and whence came they? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1902 AD|1902]] And one of the elders began, saying unto me––These who are arrayed in white robes, who are they? and whence came they? (The Emphasised Bible Rotherham Version) | ||
+ | |||
+ | * [[1902 AD|1902]] And one of the elders responded, to me saying, Who are these who are clothed in white robes, and whence came they? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | ||
+ | |||
+ | * [[1904 AD|1904]] And one of the elders answered, saying to me, "These who are clothed in white robes, who are they, and whence did they come?" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1904 AD|1904]] Then one of the Councillors turned to me and said 'Who are these who are robed in white? and whence did they come?' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | ||
+ | |||
+ | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
+ | |||
+ | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
+ | |||
+ | * [[1918 AD|1918]] And one of the elders answered, saying to me: These "that are clothed in white robes, who are they and whence came they? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | ||
+ | |||
+ | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
+ | |||
+ | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | ||
+ | |||
+ | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
+ | |||
+ | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
+ | |||
+ | * ([[BBE]]) | ||
+ | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | ||
+ | * ([[21st Century King James Version]]) | ||
+ | * ([[Common English Bible]]) | ||
+ | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | ||
+ | * ([[Contemporary English Version]]) | ||
+ | * ([[New Living Translation]]) | ||
+ | * ([[Amplified Bible]]) | ||
+ | * ([[The Message]]) | ||
+ | * ([[New International Reader's Version]]) | ||
+ | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
+ | |||
+ | ==Foreign Language Versions== | ||
+ | |||
+ | ====[[Arabic]]==== | ||
+ | * واجاب واحد من الشيوخ قائلا لي هؤلاء المتسربلون بالثياب البيض من هم ومن اين أتوا. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | ||
+ | |||
+ | ====[[Aramaic]]==== | ||
+ | * ܘܥܢܐ ܚܕ ܡܢ ܩܫܝܫܐ ܘܐܡܪ ܠܝ ܗܠܝܢ ܕܥܛܝܦܝܢ ܐܤܛܠܐ ܚܘܪܬܐ ܡܢ ܐܢܘܢ ܘܡܢ ܐܝܟܐ ܐܬܘ <big></big>(Aramaic Peshitta) | ||
+ | |||
+ | ====[[Basque]]==== | ||
+ | |||
+ | * Orduan har ceçan hitza Ancianoetaric batec, ciostala, Arropa luce churiz veztitu hauc nor dirade, eta nondic ethorri dirade? | ||
+ | |||
+ | ====[[Bulgarian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1940 AD|1940]] Тогава един от старците проговори, като ми каза: Тия облечени в бели дрехи, кои са? и откъде са дошли? (Bulgarian Bible) | ||
+ | |||
+ | ====[[Chinese]]==== | ||
+ | |||
+ | * 1 长 老 中 有 一 位 问 我 说 : 这 些 穿 白 衣 的 是 谁 ? 是 从 那 里 来 的 ? (Chinese Union Version (Simplified)) | ||
+ | |||
+ | * 1 長 老 中 有 一 位 問 我 說 : 這 些 穿 白 衣 的 是 誰 ? 是 從 那 裡 來 的 ? (Chinese Union Version (Traditional)) | ||
+ | |||
+ | ====[[French]]==== | ||
+ | |||
+ | * Et l'un des anciens répondit, me disant: Ceux-ci qui sont vêtus de longues robes blanches, qui sont-ils et d'où sont-ils venus? (French Darby) | ||
+ | |||
+ | * [[1744 AD|1744]] Alors un des Anciens prit la parole, et me dit : ceux-ci, qui sont vêtus de longues robes blanches, qui sont-ils, et d'où sont-ils venus? (Martin 1744) | ||
+ | |||
+ | * [[1744 AD|1744]] Puis un des Anciens prit la parole, et me dit: Ceux qui sont vêtus de robes blanches, qui sont-ils, et d'où sont-ils venus (Ostervald 1744) | ||
+ | |||
+ | ====[[German]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1545 AD|1545]] Und es antwortete der Ältesten einer und sprach zu mir: Wer sind diese, mit den weißen Kleidern angetan, und woher sind sie kommen? (Luther 1545) | ||
+ | |||
+ | * [[1871 AD|1871]] Und einer von den Ältesten hob an und sprach zu mir: Diese, die mit weißen Gewändern bekleidet sind, wer sind sie, und woher sind sie gekommen? (Elberfelder 1871) | ||
+ | |||
+ | * [[1912 AD|1912]] Und es antwortete der Ältesten einer und sprach zu mir: Wer sind diese, mit den weißen Kleidern angetan, und woher sind sie gekommen? (Luther 1912) | ||
+ | |||
+ | ====[[Italian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1649 AD|1649]] Ed uno de’ vecchi mi fece motto, e mi disse: Chi son costoro, che son vestiti di stole bianche? ed onde son venuti? (Giovanni Diodati Bible 1649) | ||
+ | |||
+ | * [[1927 AD|1927]] E uno degli anziani mi rivolse la parola dicendomi: Questi che son vestiti di vesti bianche chi son dessi, e donde son venuti? (Riveduta Bible 1927) | ||
+ | |||
+ | ====[[Japanese]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]]) | ||
+ | |||
+ | ====[[Latin]]==== | ||
+ | |||
+ | * et respondit unus de senioribus dicens mihi hii qui amicti sunt stolis albis qui sunt et unde venerunt [[Latin Vulgate]] | ||
+ | |||
+ | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
+ | |||
+ | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527) | ||
+ | |||
+ | ====[[Pidgin]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems) | ||
+ | |||
+ | ====[[Romainian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[2010 AD|2010]] Şi unul din bătrîni a luat cuvîntul, şi mi -a zis: ,,Aceştia, cari sînt îmbrăcaţi în haine albe, cine sînt oare? Şi de unde au venit?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) | ||
+ | |||
+ | ====[[Russian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1876 AD|1876]] И, начав речь, один из старцев спросил меня: сии облеченные в белые одежды кто, и откуда пришли? [[Russian Synodal Version]] | ||
+ | |||
+ | Phonetically: | ||
+ | |||
+ | ====[[Spanish]]==== | ||
+ | |||
+ | * Y respondió uno de los ancianos, diciéndome: Estos que están vestidos de ropas blancas, ¿quiénes son, y de dónde han venido? (RVG Spanish) | ||
+ | |||
+ | ====[[Swedish]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1917 AD|1917]] Och en av de äldste tog till orda och sade till mig: »Dessa som äro klädda i de vita, fotsida kläderna, vilka äro de, och varifrån hava de kommit?» (Swedish - Svenska 1917) | ||
+ | |||
+ | ====[[Tagalog]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1905 AD|1905]] At sumagot ang isa sa matatanda na, nagsasabi sa akin, Ang mga ito na nangadaramtan ng mapuputing damit, ay sino-sino at saan nagsipanggaling? (Ang Dating Biblia 1905) | ||
+ | |||
+ | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems) | ||
+ | |||
+ | ====[[Vietnamese]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1934 AD|1934]] Bấy giờ một trưởng lão cất tiếng nói với tôi rằng: những kẻ mặt áo dài trắng đó là ai, và bởi đâu mà đến? (VIET) | ||
+ | |||
+ | ==See Also== | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ==External Links== |
Current revision
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:13 Καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγων μοι, Οὗτοι οἱ περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς τίνες εἰσὶν καὶ πόθεν ἦλθον
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Revelation 7:13 And one of the elders answered, saying unto me, What are these which are arrayed in white robes? and whence came they?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Revelation 7:13 Then one of the elders responded, saying to me, “Who are these that are clothed in white robes and where did they come from?”
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Revelation 7:13 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Amen. And oon of the senyours answerde, and seide to me, Who ben these, that ben clothid with white stoolis? and fro whennus came thei? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And one of the elders answered sayinge vnto me: what are these which are arayed in longe whyte garmentes and whence cam they? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And one of the elders answered, sayenge vnto me: what are these which are arayed in longe whyte garmetes, and whence cam they? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And one of the elders answered, sayinge vnto me: what are these which are arayed in longe whyte garmentes, & whence came they? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And one of the elders aunswered, saying vnto me: what are these, which are arayed in longe whyte garmentes, and whence came they? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And one of the elders aunswered, saying vnto me: What are these which are arayed in long whyte garmentes? and whence came they? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And one of the Elders spake, saying vnto me, What are these which are araied in log white robes? and whence came they? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And one of the Elders answered, saying vnto mee, What are these which are arayed in white robes? and whence came they? (King James Version)
- 1729 Then one of the elders spake, and said to me, who are those that are arrayed in white robes? and whence do they come? (Mace New Testament)
- 1745 And one of the elders answered, saying unto me, What are these which are arayed in white robes? and whence came they? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And one of the elders answered, saying unto me, What are these which are arrayed in white robes? and whence came they? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And one of the elders said unto me, Who are these that are clothed in white robes, and from whence did they come? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And one of the elders answered, saying to me, Who are these that are clothed in white robes? and whence are they come? And I said to him, My lord, thou knowest. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And one of the presbyters addressed me, saying, Who are these persons who are clothed in white robes? and from whence came they? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And one of the elders answered, saying to me, Who are these that are arrayed in white robes? and whence came they? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And one of the elders answered, saying to me, As for those who are clothed with white apparel, who are they, and whence do they come? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And one of the presbyters answered and said to me: These, who are arrayed in white robes, who are they? and from whence do they come? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And one of the elders answered and said to me, Who are those clothed with white robes, and whence did they come? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And answered one of the elders, saying to me: These the ones having been clothed the robes the white, who are they, and whence came they? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And one of the elders answered, saying to me: These who are clothed in the white robes, who are they, and whence came they? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And one of the elders answered, saying to me, These who are clothed in the white robes, who are they, and whence came they? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And one of the elders answered, saying unto me, What are these which are arrayed in white robes? and whence came they? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And one of the elders answered, saying unto me, These which are arrayed in the white robes, who are they, and whence came they? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And one of the elders answered, saying to me, These who are clothed with white robes, who are they, and whence came they? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And answer did one of the elders, saying to me, `These, who have been arrayed with the white robes -- who are they, and whence came they?' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And one of the elders answered, saying unto me, These that are arrayed in the white robes, who are they, and whence came they? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And one of the elders began, saying unto me––These who are arrayed in white robes, who are they? and whence came they? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And one of the elders responded, to me saying, Who are these who are clothed in white robes, and whence came they? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And one of the elders answered, saying to me, "These who are clothed in white robes, who are they, and whence did they come?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Then one of the Councillors turned to me and said 'Who are these who are robed in white? and whence did they come?' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And one of the elders answered, saying to me: These "that are clothed in white robes, who are they and whence came they? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- واجاب واحد من الشيوخ قائلا لي هؤلاء المتسربلون بالثياب البيض من هم ومن اين أتوا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܥܢܐ ܚܕ ܡܢ ܩܫܝܫܐ ܘܐܡܪ ܠܝ ܗܠܝܢ ܕܥܛܝܦܝܢ ܐܤܛܠܐ ܚܘܪܬܐ ܡܢ ܐܢܘܢ ܘܡܢ ܐܝܟܐ ܐܬܘ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Orduan har ceçan hitza Ancianoetaric batec, ciostala, Arropa luce churiz veztitu hauc nor dirade, eta nondic ethorri dirade?
Bulgarian
- 1940 Тогава един от старците проговори, като ми каза: Тия облечени в бели дрехи, кои са? и откъде са дошли? (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 长 老 中 有 一 位 问 我 说 : 这 些 穿 白 衣 的 是 谁 ? 是 从 那 里 来 的 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 長 老 中 有 一 位 問 我 說 : 這 些 穿 白 衣 的 是 誰 ? 是 從 那 裡 來 的 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et l'un des anciens répondit, me disant: Ceux-ci qui sont vêtus de longues robes blanches, qui sont-ils et d'où sont-ils venus? (French Darby)
- 1744 Alors un des Anciens prit la parole, et me dit : ceux-ci, qui sont vêtus de longues robes blanches, qui sont-ils, et d'où sont-ils venus? (Martin 1744)
- 1744 Puis un des Anciens prit la parole, et me dit: Ceux qui sont vêtus de robes blanches, qui sont-ils, et d'où sont-ils venus (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und es antwortete der Ältesten einer und sprach zu mir: Wer sind diese, mit den weißen Kleidern angetan, und woher sind sie kommen? (Luther 1545)
- 1871 Und einer von den Ältesten hob an und sprach zu mir: Diese, die mit weißen Gewändern bekleidet sind, wer sind sie, und woher sind sie gekommen? (Elberfelder 1871)
- 1912 Und es antwortete der Ältesten einer und sprach zu mir: Wer sind diese, mit den weißen Kleidern angetan, und woher sind sie gekommen? (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed uno de’ vecchi mi fece motto, e mi disse: Chi son costoro, che son vestiti di stole bianche? ed onde son venuti? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E uno degli anziani mi rivolse la parola dicendomi: Questi che son vestiti di vesti bianche chi son dessi, e donde son venuti? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et respondit unus de senioribus dicens mihi hii qui amicti sunt stolis albis qui sunt et unde venerunt Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi unul din bătrîni a luat cuvîntul, şi mi -a zis: ,,Aceştia, cari sînt îmbrăcaţi în haine albe, cine sînt oare? Şi de unde au venit?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И, начав речь, один из старцев спросил меня: сии облеченные в белые одежды кто, и откуда пришли? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y respondió uno de los ancianos, diciéndome: Estos que están vestidos de ropas blancas, ¿quiénes son, y de dónde han venido? (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och en av de äldste tog till orda och sade till mig: »Dessa som äro klädda i de vita, fotsida kläderna, vilka äro de, och varifrån hava de kommit?» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sumagot ang isa sa matatanda na, nagsasabi sa akin, Ang mga ito na nangadaramtan ng mapuputing damit, ay sino-sino at saan nagsipanggaling? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Bấy giờ một trưởng lão cất tiếng nói với tôi rằng: những kẻ mặt áo dài trắng đó là ai, và bởi đâu mà đến? (VIET)