Revelation 5:7

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Basque)
Current revision (13:50, 26 January 2017) (view source)
 
(6 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
* '''[[Revelation 5:7 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 5:7]]'''  καὶ ἦλθεν καὶ εἴληφεν τὸ βιβλίον ἐκ τῆς δεξιᾶς τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου  
* '''[[Revelation 5:7 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 5:7]]'''  καὶ ἦλθεν καὶ εἴληφεν τὸ βιβλίον ἐκ τῆς δεξιᾶς τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου  
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* '''Revelation 5:7'''  And he came and took the book out of the right hand of him that sat upon the throne.  
* '''Revelation 5:7'''  And he came and took the book out of the right hand of him that sat upon the throne.  
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[Revelation 5:7 (TRV)|Revelation 5:7]]'''   Then He came and took the scroll out of the right hand of Him that sat on the throne.
+
* '''[[Revelation 5:7 King James Version 2016|Revelation 5:7]]'''   Then He came and took the scroll out of the right hand of Him who sat on the throne.
   
   
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==
Line 48: Line 48:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[Revelation 5:7 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
Line 79: Line 79:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And he cam, and took of the riythond of the sittere in the trone the book. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And he cam and toke the boke oute of the right honde of him that sate apon the seate. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And he came and toke the boke out of the right hode of him that sat vpon the seate. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And he came, and toke the boke out of the ryght hande of him that sate vpon the seate. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And he came and toke the boke out of the ryght hand of him that sate vpon the seate. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 98:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And he came, and toke the booke out of the right hande of him that sate vpon the throne. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And hee came, and tooke the Booke out of the right hand of him that sate vpon the throne. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And he came, and tooke the booke out of the right hand of him that sate vpon the Throne. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] and he came and took the book out of the right hand of him that sate upon the throne. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And he came and took the book out of the right hand of him that sat upon the throne. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And he came and took the book out of the right hand of him that sat upon the throne. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And He came and took the book out of the right hand of Him that sat upon the throne. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And he came and took the book out of the right hand of him that sat upon the throne. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] and he came and took the book out of the right hand of him that was seated upon the throne. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And one of the elders saith to me, Weep not: behold, the Lion of the tribe of Judah, the Root of David, hath prevailed to open the book, and to loose its seven seals. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] And one of the elders said to me, Weep not; behold the Lion of the tribe of Judah, the Root of David, has prevailed to open the scroll and its seven seals. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And he came and took the book from the right hand of him who sat upon the throne. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 134:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And he came and took [the book] from the right hand of him that sat on the throne. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And he came and took the scroll from the right of the one sitting on the throne. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And he came, and has taken the book out of the right hand of him who sits upon the throne. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And he came and took the book out of the right hand of him that sat upon the throne. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And he came and took the book out of the right hand of him that sat upon the throne. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And he came, and he taketh [it] out of the right hand of him that sat on the throne. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] and it came and took [it] out of the right hand of him that sat upon the throne. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and he came and took the scroll out of the right hand of Him who is sitting upon the throne. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And he came, and he taketh `it' out of the right hand of him that sat on the throne. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And he came, and at once took [it] out of the right hand of him that was sitting upon the throne. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And he came and took the book out of the right hand of the one sitting upon the throne. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And He came, and hath taken it out of the right hand of Him Who sitteth upon the throne. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] The Lamb came forward; and he has taken the book from the right hand of him who was seated on the throne. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 165: Line 164:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And he came and took it out of the right hand of him that sat upon the throne. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 194: Line 193:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* فأتى واخذ السفر من يمين الجالس على العرش.  <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
-
* <big></big>(Aramaic Peshitta)
+
* ܘܐܬܐ ܘܢܤܒ ܟܬܒܐ ܡܢ ܐܝܕܗ ܕܗܘ ܕܝܬܒ ܥܠ ܟܘܪܤܝܐ <big></big>(Aramaic Peshitta)
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
Line 205: Line 204:
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
-
* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)
+
* [[1940 AD|1940]] И то дойде та взе [книгата] из десницата на седящия на престола. (Bulgarian Bible)
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====

Current revision

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Revelation 5:7 And he came and took the book out of the right hand of him that sat upon the throne.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 5:7 Then He came and took the scroll out of the right hand of Him who sat on the throne.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Revelation 5:7 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And he came and toke the boke out of the right hode of him that sat vpon the seate. (Coverdale Bible)
  • 1568 And he came, and toke the booke out of the right hande of him that sate vpon the throne. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And he came, and tooke the booke out of the right hand of him that sate vpon the Throne. (King James Version)
  • 1729 and he came and took the book out of the right hand of him that sate upon the throne. (Mace New Testament)
  • 1745 And he came and took the book out of the right hand of him that sat upon the throne. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And He came and took the book out of the right hand of Him that sat upon the throne. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he came and took the book out of the right hand of him that sat upon the throne. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and he came and took the book out of the right hand of him that was seated upon the throne. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And one of the elders saith to me, Weep not: behold, the Lion of the tribe of Judah, the Root of David, hath prevailed to open the book, and to loose its seven seals. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And one of the elders said to me, Weep not; behold the Lion of the tribe of Judah, the Root of David, has prevailed to open the scroll and its seven seals. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he came and took [the book] from the right hand of him that sat on the throne. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he came, and has taken the book out of the right hand of him who sits upon the throne. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he came and took the book out of the right hand of him that sat upon the throne. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he came, and he taketh [it] out of the right hand of him that sat on the throne. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and it came and took [it] out of the right hand of him that sat upon the throne. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And he came, and at once took [it] out of the right hand of him that was sitting upon the throne. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And he came and took the book out of the right hand of the one sitting upon the throne. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He came, and hath taken it out of the right hand of Him Who sitteth upon the throne. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The Lamb came forward; and he has taken the book from the right hand of him who was seated on the throne. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he came and took it out of the right hand of him that sat upon the throne. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فأتى واخذ السفر من يمين الجالس على العرش. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܬܐ ܘܢܤܒ ܟܬܒܐ ܡܢ ܐܝܕܗ ܕܗܘ ܕܝܬܒ ܥܠ ܟܘܪܤܝܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ethor cedin eta har ceçan liburuä thronoan iarriric cegoenaren escu escuinetic.

Bulgarian

  • 1940 И то дойде та взе [книгата] из десницата на седящия на престола. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 羔 羊 前 来 , 从 坐 宝 座 的 右 手 里 拿 了 书 卷 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 羔 羊 前 來 , 從 坐 寶 座 的 右 手 裡 拿 了 書 卷 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il vint et prit le livre de la main droite de celui qui était assis sur le trône. (French Darby)
  • 1744 Et il vint, et prit le Livre de la main droite de celui qui était assis sur le trône. (Martin 1744)
  • 1744 Et il vint, et prit le livre de la main droite de celui qui était assis sur le trône. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und es kam und nahm das Buch aus der rechten Hand des, der auf dem Stuhl saß. (Luther 1545)
  • 1871 Und es kam und nahm das Buch aus der Rechten dessen, der auf dem Throne saß. (O. sitzt) (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und es kam und nahm das Buch aus der Hand des, der auf dem Stuhl saß. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed esso venne, e prese il libro dalla man destra di colui che sedeva in sul trono. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed esso venne e prese il libro dalla destra di Colui che sedeva sul trono. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et venit et accepit de dextera sedentis de throno Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 El a venit, şi a luat cartea din mîna dreaptă a Celuice şedea pe scaunul de domnie. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y él vino, y tomó el libro de la mano derecha de aquel que estaba sentado en el trono. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och det trädde fram och tog bokrullen ur högra handen på honom som satt på tronen. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At siya'y lumapit, at kinuha ang aklat sa kanang kamay niyaong nakaupo sa luklukan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chiên Con bước tới, lấy sách ở tay hữu đấng ngự trên ngôi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools