Revelation 3:15
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Current revision (16:14, 26 January 2017) (view source) |
|||
(20 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
- | * '''[[Revelation 3:15 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:15]]''' | + | * '''[[Revelation 3:15 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:15]]''' Οἶδά σου τὰ ἔργα ὅτι οὔτε ψυχρὸς εἶ οὔτε ζεστός ὄφελον ψυχρὸς εἴης ἢ ζεστός |
- | + | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | |
* '''Revelation 3:15''' I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot. | * '''Revelation 3:15''' I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot. | ||
- | + | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | |
- | * '''[[Revelation 3:15 | + | * '''[[Revelation 3:15 King James Version 2016|Revelation 3:15]]''' “I know your works, that you are neither cold nor hot. I wish that you were cold or hot. |
- | + | {{King James Version 2016 Edition}} | |
+ | ==Interlinear== | ||
+ | |||
+ | ==Commentary== | ||
+ | |||
+ | ==Greek== | ||
+ | |||
+ | ====Textus Receptus==== | ||
+ | |||
+ | * [[1514 AD|1514]] ([[Complutensian Polyglot]]) | ||
+ | |||
+ | ====[[Desiderius Erasmus]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]]) | ||
+ | * [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd) | ||
+ | * [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]]) | ||
+ | * [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th) | ||
+ | * [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th) | ||
+ | |||
+ | ====Colinæus==== | ||
+ | |||
+ | * [[1534 AD|1534]] (Colinæus) | ||
+ | |||
+ | ====Stephanus ([[Robert Estienne]])==== | ||
+ | |||
+ | * [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st) | ||
+ | * [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd) | ||
+ | * [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]]) | ||
+ | * [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th) | ||
+ | |||
+ | ====[[Theodore Beza]]==== | ||
+ | * [[1565 AD|1565]] (Beza 1st) | ||
+ | * [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st) | ||
+ | * [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd) | ||
+ | * [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd) | ||
+ | * [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd) | ||
+ | * [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd) | ||
+ | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
+ | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
+ | ''See Also [[Revelation 3:15 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' | ||
+ | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
+ | |||
+ | ====Elzevir==== | ||
+ | |||
+ | * [[1624 AD|1624]] (Elzevir) | ||
+ | * [[1633 AD|1633]] (Elzevir) | ||
+ | * [[1641 AD|1641]] (Elzevir) | ||
+ | |||
+ | ====Scholz==== | ||
+ | |||
+ | * [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]]) | ||
+ | |||
+ | ====Scrivener==== | ||
+ | |||
+ | * [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???) | ||
+ | |||
+ | ====Other Greek==== | ||
+ | |||
+ | * [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament) | ||
+ | * (Tischendorf 8th Ed.) | ||
+ | * [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort) | ||
+ | * (Greek orthodox Church) | ||
+ | |||
+ | ==Anglo Saxon Translations== | ||
+ | |||
+ | * [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric) | ||
+ | |||
+ | * [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author) | ||
+ | |||
+ | ==English Translations== | ||
+ | |||
+ | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1395 AD|1395]] I woot thi werkis, for nether thou art cold, nether thou art hoot; Y wolde that thou were could, ethir hoot; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1534 AD|1534]] I knowe thy workes yt thou arte nether colde nor hot: I wolde thou were colde or hotte. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1535 AD|1535]] I knowe thy workes, yt thou art nether colde nor hot: I wolde thou were colde or hote. (Coverdale Bible) | ||
+ | |||
+ | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1540 AD|1540]] I know thy workes, that thou art nether colde nor hotte: I wolde þu were colde or hotte. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1549 AD|1549]] I knowe thy workes, that thou art neyther colde nor hote. I would thou were colde or hote. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
+ | |||
+ | * [[1568 AD|1568]] I knowe thy workes, that thou arte neither colde nor hotte: I woulde thou were colde or hotte. ([[Bishop's Bible]] First Edition | ||
+ | |||
+ | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1587 AD|1587]] I knowe thy woorkes, that thou art neither colde nor hote: I woulde thou werest colde or hote. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
+ | |||
+ | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
+ | |||
+ | * [[1611 AD|1611]] I know thy workes, that thou art neither cold nor hot, I would thou wert cold or hot. ([[King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1729 AD|1729]] I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot. ([[Mace New Testament]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1745 AD|1745]] I know thy works, that thou art neither cold nor hot. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | ||
+ | |||
+ | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1769 AD|1769]] I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1770 AD|1770]] I wish thou wert cold or hot. (Worsley Version by John Worsley) | ||
+ | |||
+ | * [[1790 AD|1790]] I know thy works, that thou art neither cold nor hot; that thou wert cold or hot! (Wesley Version by John Wesley) | ||
+ | |||
+ | * [[1795 AD|1795]] I know thy works, that thou art neither cold nor hot: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | ||
+ | |||
+ | * [[1833 AD|1833]] I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1835 AD|1835]] I know your works, that you are neither cold nor hot: I wish you were either cold or hot. (Living Oracles by Alexander Campbell) | ||
+ | |||
+ | * [[1849 AD|1849]] I know thy works, that thou art neither hot nor cold. Would that thou wast cold or hot! ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
+ | |||
+ | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | ||
+ | |||
+ | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
+ | |||
+ | * [[1858 AD|1858]] I know your works, that you are neither cold nor hot. I wish you were cold or hot. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1865 AD|1865]] I know of thee the works, that neither cold thou art, nor hot; I wish cold thou wert, or hot. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1865 AD|1865]] I know thy works, that thou art neither cold nor hot. I would thou wert cold or hot. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | ||
+ | |||
+ | * [[1869 AD|1869]] I know thy works, that thou art neither cold nor hot; I would thou wert cold or hot. (Noyes Translation by George Noyes) | ||
+ | |||
+ | * [[1873 AD|1873]] I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1885 AD|1885]] I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | ||
+ | |||
+ | * [[1890 AD|1890]] I know thy works, that thou art neither cold nor hot; I would thou wert cold or hot. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1898 AD|1898]] I have known thy works, that neither cold art thou nor hot; I would thou wert cold or hot. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1901 AD|1901]] I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1902 AD|1902]] I know thy works; ––that neither, cold, art thou, nor hot: I would that, cold, thou hadst been, or hot. (The Emphasised Bible Rotherham Version) | ||
+ | |||
+ | * [[1902 AD|1902]] I know your works, that you are neither cold nor hot. I would that you were either cold or hot. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | ||
+ | |||
+ | * [[1904 AD|1904]] "I know your works, that you are neither cold nor hot. I would you were cold or hot. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1904 AD|1904]] I know your life; I know that you are neither cold nor hot. Would that you were either cold or hot! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | ||
+ | |||
+ | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
+ | |||
+ | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
+ | |||
+ | * [[1918 AD|1918]] I know thy works, that thou art neither cold nor hot. I would that thou wert either cold or hot. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | ||
+ | |||
+ | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
+ | |||
+ | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | ||
+ | |||
+ | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
+ | |||
+ | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
+ | |||
+ | * ([[BBE]]) | ||
+ | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | ||
+ | * ([[21st Century King James Version]]) | ||
+ | * ([[Common English Bible]]) | ||
+ | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | ||
+ | * ([[Contemporary English Version]]) | ||
+ | * ([[New Living Translation]]) | ||
+ | * ([[Amplified Bible]]) | ||
+ | * ([[The Message]]) | ||
+ | * ([[New International Reader's Version]]) | ||
+ | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
+ | |||
+ | ==Foreign Language Versions== | ||
+ | |||
+ | ====[[Arabic]]==== | ||
+ | * انا عارف اعمالك انك لست باردا ولا حارا. ليتك كنت باردا او حارا. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | ||
+ | |||
+ | ====[[Aramaic]]==== | ||
+ | * ܝܕܥ ܐܢܐ ܥܒܕܝܟ ܠܐ ܩܪܝܪܐ ܐܢܬ ܘܠܐ ܚܡܝܡܐ ܕܘܠܐ ܗܘܐ ܕܐܘ ܩܪܝܪܐ ܬܗܘܐ ܐܘ ܚܡܝܡܐ <big></big>(Aramaic Peshitta) | ||
+ | |||
+ | ====[[Basque]]==== | ||
+ | |||
+ | * Baceaquizquiat hire obrác, ecen ezaicela ez hotz ez eraquin: aihinz hotz edo eraquin. | ||
+ | |||
+ | ====[[Bulgarian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1940 AD|1940]] Зная делата ти, че не си студен нито топъл. Дано да беше ти студен, или топъл. (Bulgarian Bible) | ||
+ | |||
+ | ====[[Chinese]]==== | ||
+ | |||
+ | * 1 我 知 道 你 的 行 为 , 你 也 不 冷 也 不 热 ; 我 巴 不 得 你 或 冷 或 热 。 (Chinese Union Version (Simplified)) | ||
+ | |||
+ | * 1 我 知 道 你 的 行 為 , 你 也 不 冷 也 不 熱 ; 我 巴 不 得 你 或 冷 或 熱 。 (Chinese Union Version (Traditional)) | ||
+ | |||
+ | ====[[French]]==== | ||
+ | |||
+ | * Je connais tes oeuvres, -que tu n'es ni froid ni bouillant. Je voudrais que tu fusses ou froid ou bouillant! (French Darby) | ||
+ | |||
+ | * [[1744 AD|1744]] Je connais tes œuvres, c'est que tu n'es ni froid, ni bouillant; ô si tu étais ou froid, ou bouillant! (Martin 1744) | ||
+ | |||
+ | * [[1744 AD|1744]] Je connais tes œuvres; je sais que tu n'es ni froid ni bouillant. Oh! si tu étais froid ou bouillant! (Ostervald 1744) | ||
+ | |||
+ | ====[[German]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1545 AD|1545]] Ich weiß deine Werke, daß du weder kalt noch warm bist. Ach, daß du kalt oder warm wärest! (Luther 1545) | ||
+ | |||
+ | * [[1871 AD|1871]] Ich kenne deine Werke, daß du weder kalt noch warm bist. Ach, daß du kalt oder warm wärest! (Elberfelder 1871) | ||
+ | |||
+ | * [[1912 AD|1912]] Ich weiß deine Werke, daß du weder kalt noch warm bist. Ach, daß du kalt oder warm wärest! (Luther 1912) | ||
+ | |||
+ | ====[[Italian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1649 AD|1649]] Io conosco le tue opere; che tu non sei nè freddo, nè fervente; oh fossi tu pur freddo, o fervente! (Giovanni Diodati Bible 1649) | ||
+ | |||
+ | * [[1927 AD|1927]] Io conosco le tue opere: tu non sei né freddo né fervente. Oh fossi tu pur freddo o fervente! (Riveduta Bible 1927) | ||
+ | |||
+ | ====[[Japanese]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]]) | ||
+ | |||
+ | ====[[Latin]]==== | ||
+ | |||
+ | * scio opera tua quia neque frigidus es neque calidus utinam frigidus esses aut calidus [[Latin Vulgate]] | ||
+ | |||
+ | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
+ | |||
+ | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527) | ||
+ | |||
+ | ====[[Pidgin]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems) | ||
+ | |||
+ | ====[[Romainian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[2010 AD|2010]] ,,Ştiu faptele tale: că nu eşti nici rece, nici în clocot. O, dacă ai fi rece sau în clocot! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) | ||
+ | |||
+ | ====[[Russian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1876 AD|1876]] знаю твои дела; ты ни холоден, ни горяч; о, если бы ты был холоден, или горяч! [[Russian Synodal Version]] | ||
+ | |||
+ | Phonetically: | ||
+ | |||
+ | ====[[Spanish]]==== | ||
+ | |||
+ | * Yo conozco tus obras, que ni eres frío, ni caliente. ¡Ojalá fueses frío, ó caliente! (RVG Spanish) | ||
+ | |||
+ | ====[[Swedish]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1917 AD|1917]] Jag känner dina gärningar: du är varken kall eller varm. Jag skulle önska att du vore antingen kall eller varm. (Swedish - Svenska 1917) | ||
+ | |||
+ | ====[[Tagalog]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1905 AD|1905]] Nalalaman ko ang iyong mga gawa, na ikaw ay hindi malamig o mainit man: ibig ko sanang ikaw ay malamig o mainit. (Ang Dating Biblia 1905) | ||
+ | |||
+ | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems) | ||
+ | |||
+ | ====[[Vietnamese]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1934 AD|1934]] Ta biết công việc của ngươi; ngươi không lạnh cũng không nóng. Ước gì ngươi lạnh hoặc nóng thì hay! (VIET) | ||
+ | |||
+ | ==See Also== | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ==External Links== |
Current revision
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:15 Οἶδά σου τὰ ἔργα ὅτι οὔτε ψυχρὸς εἶ οὔτε ζεστός ὄφελον ψυχρὸς εἴης ἢ ζεστός
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Revelation 3:15 I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Revelation 3:15 “I know your works, that you are neither cold nor hot. I wish that you were cold or hot.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Revelation 3:15 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 I woot thi werkis, for nether thou art cold, nether thou art hoot; Y wolde that thou were could, ethir hoot; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 I knowe thy workes yt thou arte nether colde nor hot: I wolde thou were colde or hotte. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 I knowe thy workes, yt thou art nether colde nor hot: I wolde thou were colde or hote. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 I know thy workes, that thou art nether colde nor hotte: I wolde þu were colde or hotte. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 I knowe thy workes, that thou art neyther colde nor hote. I would thou were colde or hote. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 I knowe thy workes, that thou arte neither colde nor hotte: I woulde thou were colde or hotte. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 I knowe thy woorkes, that thou art neither colde nor hote: I woulde thou werest colde or hote. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 I know thy workes, that thou art neither cold nor hot, I would thou wert cold or hot. (King James Version)
- 1729 I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot. (Mace New Testament)
- 1745 I know thy works, that thou art neither cold nor hot. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 I wish thou wert cold or hot. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 I know thy works, that thou art neither cold nor hot; that thou wert cold or hot! (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 I know thy works, that thou art neither cold nor hot: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 I know your works, that you are neither cold nor hot: I wish you were either cold or hot. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 I know thy works, that thou art neither hot nor cold. Would that thou wast cold or hot! (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 I know your works, that you are neither cold nor hot. I wish you were cold or hot. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 I know of thee the works, that neither cold thou art, nor hot; I wish cold thou wert, or hot. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 I know thy works, that thou art neither cold nor hot. I would thou wert cold or hot. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 I know thy works, that thou art neither cold nor hot; I would thou wert cold or hot. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 I know thy works, that thou art neither cold nor hot; I would thou wert cold or hot. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 I have known thy works, that neither cold art thou nor hot; I would thou wert cold or hot. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 I know thy works; ––that neither, cold, art thou, nor hot: I would that, cold, thou hadst been, or hot. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 I know your works, that you are neither cold nor hot. I would that you were either cold or hot. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "I know your works, that you are neither cold nor hot. I would you were cold or hot. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 I know your life; I know that you are neither cold nor hot. Would that you were either cold or hot! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 I know thy works, that thou art neither cold nor hot. I would that thou wert either cold or hot. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- انا عارف اعمالك انك لست باردا ولا حارا. ليتك كنت باردا او حارا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܝܕܥ ܐܢܐ ܥܒܕܝܟ ܠܐ ܩܪܝܪܐ ܐܢܬ ܘܠܐ ܚܡܝܡܐ ܕܘܠܐ ܗܘܐ ܕܐܘ ܩܪܝܪܐ ܬܗܘܐ ܐܘ ܚܡܝܡܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baceaquizquiat hire obrác, ecen ezaicela ez hotz ez eraquin: aihinz hotz edo eraquin.
Bulgarian
- 1940 Зная делата ти, че не си студен нито топъл. Дано да беше ти студен, или топъл. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 知 道 你 的 行 为 , 你 也 不 冷 也 不 热 ; 我 巴 不 得 你 或 冷 或 热 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 知 道 你 的 行 為 , 你 也 不 冷 也 不 熱 ; 我 巴 不 得 你 或 冷 或 熱 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Je connais tes oeuvres, -que tu n'es ni froid ni bouillant. Je voudrais que tu fusses ou froid ou bouillant! (French Darby)
- 1744 Je connais tes œuvres, c'est que tu n'es ni froid, ni bouillant; ô si tu étais ou froid, ou bouillant! (Martin 1744)
- 1744 Je connais tes œuvres; je sais que tu n'es ni froid ni bouillant. Oh! si tu étais froid ou bouillant! (Ostervald 1744)
German
- 1545 Ich weiß deine Werke, daß du weder kalt noch warm bist. Ach, daß du kalt oder warm wärest! (Luther 1545)
- 1871 Ich kenne deine Werke, daß du weder kalt noch warm bist. Ach, daß du kalt oder warm wärest! (Elberfelder 1871)
- 1912 Ich weiß deine Werke, daß du weder kalt noch warm bist. Ach, daß du kalt oder warm wärest! (Luther 1912)
Italian
- 1649 Io conosco le tue opere; che tu non sei nè freddo, nè fervente; oh fossi tu pur freddo, o fervente! (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Io conosco le tue opere: tu non sei né freddo né fervente. Oh fossi tu pur freddo o fervente! (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- scio opera tua quia neque frigidus es neque calidus utinam frigidus esses aut calidus Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 ,,Ştiu faptele tale: că nu eşti nici rece, nici în clocot. O, dacă ai fi rece sau în clocot! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 знаю твои дела; ты ни холоден, ни горяч; о, если бы ты был холоден, или горяч! Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Yo conozco tus obras, que ni eres frío, ni caliente. ¡Ojalá fueses frío, ó caliente! (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Jag känner dina gärningar: du är varken kall eller varm. Jag skulle önska att du vore antingen kall eller varm. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nalalaman ko ang iyong mga gawa, na ikaw ay hindi malamig o mainit man: ibig ko sanang ikaw ay malamig o mainit. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ta biết công việc của ngươi; ngươi không lạnh cũng không nóng. Ước gì ngươi lạnh hoặc nóng thì hay! (VIET)