Revelation 3:15

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Arabic)
Current revision (16:14, 26 January 2017) (view source)
 
(4 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
* '''[[Revelation 3:15 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:15]]'''  Οἶδά σου τὰ ἔργα ὅτι οὔτε ψυχρὸς εἶ οὔτε ζεστός ὄφελον ψυχρὸς εἴης ἢ ζεστός  
* '''[[Revelation 3:15 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:15]]'''  Οἶδά σου τὰ ἔργα ὅτι οὔτε ψυχρὸς εἶ οὔτε ζεστός ὄφελον ψυχρὸς εἴης ἢ ζεστός  
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* '''Revelation 3:15'''  I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot.  
* '''Revelation 3:15'''  I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot.  
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[Revelation 3:15 (TRV)|Revelation 3:15]]'''   “I know your works, that you are neither cold nor hot. I wish that you were cold or hot.
+
* '''[[Revelation 3:15 King James Version 2016|Revelation 3:15]]'''   “I know your works, that you are neither cold nor hot. I wish that you were cold or hot.
   
   
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==
Line 48: Line 48:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[Revelation 3:15 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
Line 79: Line 79:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] I woot thi werkis, for nether thou art cold, nether thou art hoot; Y wolde that thou were could, ethir hoot; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] I knowe thy workes yt thou arte nether colde nor hot: I wolde thou were colde or hotte. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] I knowe thy workes, yt thou art nether colde nor hot: I wolde thou were colde or hote. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] I know thy workes, that thou art nether colde nor hotte: I wolde þu were colde or hotte. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] I knowe thy workes, that thou art neyther colde nor hote. I would thou were colde or hote. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 98:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] I knowe thy workes, that thou arte neither colde nor hotte: I woulde thou were colde or hotte. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] I knowe thy woorkes, that thou art neither colde nor hote: I woulde thou werest colde or hote. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] I know thy workes, that thou art neither cold nor hot, I would thou wert cold or hot. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] I know thy works, that thou art neither cold nor hot. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] I wish thou wert cold or hot. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] I know thy works, that thou art neither cold nor hot; that thou wert cold or hot! (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] I know thy works, that thou art neither cold nor hot: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] I know your works, that you are neither cold nor hot: I wish you were either cold or hot. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] I know thy works, that thou art neither hot nor cold. Would that thou wast cold or hot! ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 134:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] I know your works, that you are neither cold nor hot. I wish you were cold or hot. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] I know of thee the works, that neither cold thou art, nor hot; I wish cold thou wert, or hot. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] I know thy works, that thou art neither cold nor hot. I would thou wert cold or hot. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] I know thy works, that thou art neither cold nor hot; I would thou wert cold or hot. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] I know thy works, that thou art neither cold nor hot; I would thou wert cold or hot. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] I have known thy works, that neither cold art thou nor hot; I would thou wert cold or hot. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] I know thy works; ––that neither, cold, art thou, nor hot: I would that, cold, thou hadst been, or hot. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] I know your works, that you are neither cold nor hot. I would that you were either cold or hot. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] "I know your works, that you are neither cold nor hot. I would you were cold or hot. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] I know your life; I know that you are neither cold nor hot. Would that you were either cold or hot! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 165: Line 164:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] I know thy works, that thou art neither cold nor hot. I would that thou wert either cold or hot. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 197: Line 196:
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
-
* <big></big>(Aramaic Peshitta)
+
* ܝܕܥ ܐܢܐ ܥܒܕܝܟ ܠܐ ܩܪܝܪܐ ܐܢܬ ܘܠܐ ܚܡܝܡܐ ܕܘܠܐ ܗܘܐ ܕܐܘ ܩܪܝܪܐ ܬܗܘܐ ܐܘ ܚܡܝܡܐ  <big></big>(Aramaic Peshitta)
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====

Current revision

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Revelation 3:15 I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 3:15 “I know your works, that you are neither cold nor hot. I wish that you were cold or hot.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Revelation 3:15 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 I knowe thy workes, yt thou art nether colde nor hot: I wolde thou were colde or hote. (Coverdale Bible)
  • 1568 I knowe thy workes, that thou arte neither colde nor hotte: I woulde thou were colde or hotte. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 I know thy workes, that thou art neither cold nor hot, I would thou wert cold or hot. (King James Version)
  • 1729 I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot. (Mace New Testament)
  • 1745 I know thy works, that thou art neither cold nor hot. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 I wish thou wert cold or hot. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 I know thy works, that thou art neither cold nor hot; that thou wert cold or hot! (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 I know thy works, that thou art neither cold nor hot: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 I know your works, that you are neither cold nor hot: I wish you were either cold or hot. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 I know your works, that you are neither cold nor hot. I wish you were cold or hot. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 I know thy works, that thou art neither cold nor hot. I would thou wert cold or hot. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 I know thy works, that thou art neither cold nor hot; I would thou wert cold or hot. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 I know thy works, that thou art neither cold nor hot; I would thou wert cold or hot. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 I know thy works; ––that neither, cold, art thou, nor hot: I would that, cold, thou hadst been, or hot. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 I know your works, that you are neither cold nor hot. I would that you were either cold or hot. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "I know your works, that you are neither cold nor hot. I would you were cold or hot. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 I know your life; I know that you are neither cold nor hot. Would that you were either cold or hot! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 I know thy works, that thou art neither cold nor hot. I would that thou wert either cold or hot. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • انا عارف اعمالك انك لست باردا ولا حارا. ليتك كنت باردا او حارا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܝܕܥ ܐܢܐ ܥܒܕܝܟ ܠܐ ܩܪܝܪܐ ܐܢܬ ܘܠܐ ܚܡܝܡܐ ܕܘܠܐ ܗܘܐ ܕܐܘ ܩܪܝܪܐ ܬܗܘܐ ܐܘ ܚܡܝܡܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baceaquizquiat hire obrác, ecen ezaicela ez hotz ez eraquin: aihinz hotz edo eraquin.

Bulgarian

  • 1940 Зная делата ти, че не си студен нито топъл. Дано да беше ти студен, или топъл. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 知 道 你 的 行 为 , 你 也 不 冷 也 不 热 ; 我 巴 不 得 你 或 冷 或 热 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 知 道 你 的 行 為 , 你 也 不 冷 也 不 熱 ; 我 巴 不 得 你 或 冷 或 熱 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Je connais tes oeuvres, -que tu n'es ni froid ni bouillant. Je voudrais que tu fusses ou froid ou bouillant! (French Darby)
  • 1744 Je connais tes œuvres, c'est que tu n'es ni froid, ni bouillant; ô si tu étais ou froid, ou bouillant! (Martin 1744)
  • 1744 Je connais tes œuvres; je sais que tu n'es ni froid ni bouillant. Oh! si tu étais froid ou bouillant! (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ich weiß deine Werke, daß du weder kalt noch warm bist. Ach, daß du kalt oder warm wärest! (Luther 1545)
  • 1871 Ich kenne deine Werke, daß du weder kalt noch warm bist. Ach, daß du kalt oder warm wärest! (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ich weiß deine Werke, daß du weder kalt noch warm bist. Ach, daß du kalt oder warm wärest! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Io conosco le tue opere; che tu non sei nè freddo, nè fervente; oh fossi tu pur freddo, o fervente! (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Io conosco le tue opere: tu non sei né freddo né fervente. Oh fossi tu pur freddo o fervente! (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • scio opera tua quia neque frigidus es neque calidus utinam frigidus esses aut calidus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 ,,Ştiu faptele tale: că nu eşti nici rece, nici în clocot. O, dacă ai fi rece sau în clocot! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 знаю твои дела; ты ни холоден, ни горяч; о, если бы ты был холоден, или горяч! Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Yo conozco tus obras, que ni eres frío, ni caliente. ¡Ojalá fueses frío, ó caliente! (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Jag känner dina gärningar: du är varken kall eller varm. Jag skulle önska att du vore antingen kall eller varm. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nalalaman ko ang iyong mga gawa, na ikaw ay hindi malamig o mainit man: ibig ko sanang ikaw ay malamig o mainit. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ta biết công việc của ngươi; ngươi không lạnh cũng không nóng. Ước gì ngươi lạnh hoặc nóng thì hay! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools