Luke 3:13

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 3:13 (TRV)|Luke 3:13]]''' And he said to them, “Collect no more than that which is appointed for you.”  
+
*'''[[Luke 3:13 King James Version 2016|Luke 3:13]]''' And he said to them, “Collect no more than that which is appointed for you.”  
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 11:15, 31 January 2017

New Testament Luke 3

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 3:13 And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 3:13 And he said to them, “Collect no more than that which is appointed for you.”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 3:13 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 3:13 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 He sayde vnto them: Requyre nomore, then is appoynted you. (Coverdale Bible)
  • 1568 And he sayde vnto them: Require no more then that which is appoynted vnto you. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 But he said unto them, Exact no more than what is appointed you to exact. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And He said unto them, Exact no more than what is appointed you. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he said to them, Exact no more than what is appointed you. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 He said unto them, Exact nothing more than is appointed for you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he said to them, Exact no more than that which is appointed you. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 He answered, Exact no more than what is appointed you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he said to them, Do nothing more than is appointed for you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he said to them: Exact no more than that which is appointed you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he said to them, Exact no more than hath been ordered you. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he said unto them, Extort no more than that which is appointed you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he said to them, Take no more [money] than what is appointed to you. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, he, said unto them, Nothing more than what is appointed you, exact ye. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And he said to them, Exact no more than that which has been appointed unto you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And he said to them, "Exact no more than that which has been appointed you." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "Do not collect more than you have authority to demand," John answered. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Do not exact more than the legal amount," he replied. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he said to them: Exact no more than that which has been appointed to you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فقال لهم لا تستوفوا اكثر مما فرض لكم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta harc erran ciecén, Deus ordenatu çaiçuen baino guehiago ezteçaçuela erekar.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 约 翰 说 : 除 了 例 定 的 数 目 , 不 要 多 取 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 約 翰 說 : 除 了 例 定 的 數 目 , 不 要 多 取 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il leur dit: Ne percevez rien au delà de ce qui vous est ordonne. (French Darby)
  • 1744 Et il leur dit : n'exigez rien au-delà de ce qui vous est ordonné. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Er sprach zu ihnen: Fordert nicht mehr, denn gesetzt ist. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed egli disse loro: Non riscotete nulla più di ciò che vi è stato ordinato. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed egli rispose loro: Non riscotete nulla di più di quello che v’è ordinato. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • at ille dixit ad eos nihil amplius quam quod constitutum est vobis faciatis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Он отвечал им: ничего не требуйте более определенного вам. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Han svarade dem: »Kräven icke ut mer än vad som är eder föreskrivet.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi niya sa kanila, Huwag na kayong sumingil pa ng higit kay sa utos sa inyo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Người nói rằng: Ðừng đòi chi ngoài số luật định. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools