Luke 6:47
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[Luke 6:47 | + | *'''[[Luke 6:47 King James Version 2016|Luke 6:47]]''' Whoever comes to Me, and hears My sayings and does them, I will show you whom he is like: |
- | {{ | + | {{King James Version 2016 Edition}} |
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 13:10, 31 January 2017
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:47 πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος·
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 6:47 Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will shew you to whom he is like:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 6:47 Whoever comes to Me, and hears My sayings and does them, I will show you whom he is like:
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 6:47 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 6:47 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Eche that cometh to me, and herith my wordis, and doith hem, Y schal schewe to you, to whom he is lijk. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 whosoever cometh to me and heareth my sayinges and dothe the same I will shewe you to whome he ys lyke. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Who so euer commeth vnto me, and heareth my wordes and doth the, I wil shewe you to whom he is lyke. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 whosouer commeth to me & heareth my sayinges, and doth the same, I wyl shewe you to whom he is like. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 whosoeuer commeth to me, and heareth my saiynges, and doth the same, I wyll shewe you to whom he is lyke. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Whosoeuer commeth to me, & heareth my sayinges, and doth the same, I wyll shewe you to whom he is lyke. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Whosoeuer commeth to mee, and heareth my wordes, and doeth the same, I will shewe you to whome he is like: (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Whosoeuer commeth to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will shew you to whom he is like. (King James Version)
- 1729 I will show you, who that man is like, who comes to me, and practises what I prescribe. (Mace New Testament)
- 1745 Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doth them, I will shew you to whom he is like: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will shew you to whom he is like: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Whosoever cometh unto me, and heareth my instructions, and observeth them, I will shew you to whom he is like: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doth them, I will show you to whom he is like. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Every one who cometh to me, and heareth my words, and puts them in practice, I will shew you to whom he is like: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Whoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will show you to whom he is like. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Whoever comes to me and hears my precepts, and practices them, I will show you whom he resembles: (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Every man who cometh to me and heareth my words, and doeth them, I will show you to whom he is like. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Every one that comes to me, and hears my words and does them, I will show you whom he is like. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 All the coming to me, and hearing of me the words, and doing them, I will show to you, to whom he is like. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Every one that comes to me, and hears my sayings, and does them, I will show you to whom he is like. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Every one that cometh to me and heareth my sayings and doeth them, I will show you whom he is like. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will shew you to whom he is like: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Every one that cometh unto me, and heareth my words, and doeth them, I will shew you to whom he is like: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Every one that comes to me, and hears my words and does them, I will shew you to whom he is like. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Every one who is coming unto me, and is hearing my words, and is doing them, I will shew you to whom he is like; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Every one that cometh unto me, and heareth my words, and doeth them, I will show you to whom he is like: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Every one coming unto me, and hearkening unto my words, and doing them, I will suggest to you, whom he is like: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Every one coming to me, and hearing my words, and doing the same, I will show you to whom he is like. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "Every one who comes to Me, and hears My words, and does them, I will show you to whom he is like: (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Every one who comes to me and listens to my teaching and acts upon it—I will show you to whom he may be compared. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Every one who comes to me and listens to my words and puts them in practice, I will show you whom he is like. (Weymouth New Testament)
- 1918 Every one that comes to me and hears my words and does them, I will show you to whom he is like. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- كل من يأتي اليّ ويسمع كلامي ويعمل به اريكم من يشبه. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Enegana ethorten den gucia, eta ene hitzac ençuten eta hec eguiten dituena: eracutsiren drauçuet nor irudi den.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 凡 到 我 这 里 来 , 听 见 我 的 话 就 去 行 的 , 我 要 告 诉 你 们 他 像 甚 麽 人 : (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 凡 到 我 這 裡 來 , 聽 見 我 的 話 就 去 行 的 , 我 要 告 訴 你 們 他 像 甚 麼 人 : (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Je vous montrerai à qui est semblable tout homme qui vient à moi, et qui entend mes paroles et les met en pratique: (French Darby)
- 1744 Je vous montrerai à qui est semblable celui qui vient à moi, et qui entendant mes paroles, les met en pratique. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Wer zu mir kommt und hört meine Rede und tut sie, den will ich euch zeigen, wem er gleich ist. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Chiunque viene a me, e ode le mie parole, e le mette ad effetto, io vi mostrerò a cui egli è simile. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Chiunque viene a me ed ascolta le mie parole e le mette in pratica, io vi mostrerò a chi somiglia. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- omnis qui venit ad me et audit sermones meos et facit eos ostendam vobis cui similis est Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Всякий, приходящий ко Мне и слушающий слова Мои и исполняющий их, скажу вам, кому подобен. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Var och en som kommer till mig och hör mina ord och gör efter dem, vem han är lik, det skall jag visa eder. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ang bawa't lumalapit sa akin, at pinakikinggan ang aking mga salita, at ginagawa, ituturo ko sa inyo kung sino ang katulad: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ta sẽ chỉ cho các ngươi biết kẻ nào đến cùng ta, nghe lời ta, và làm theo, thì giống ai. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones