Luke 7:23

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 7:23 (TRV)|Luke 7:23]]'''  And blessed is he who is not offended because of Me.”  
+
*'''[[Luke 7:23 King James Version 2016|Luke 7:23]]'''  And blessed is he who is not offended because of Me.”  
-
 
+
-
{{Progressive King James Version}}
+
 +
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 13:25, 31 January 2017

New Testament Luke 7

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 7:23 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 7:23 And blessed is he who is not offended because of Me.”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 7:23 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 7:23 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and blessed is he, that is not offended at me. (Coverdale Bible)
  • 1745 And blessed is he whosoever shall not be scandalized at me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and happy is he who shall not be offended at any thing in me. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And happy is he, whosoever shall not be offended at me. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And blessed is he, whosoever shall not be offended at me. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And blessed is he, to whom I shall not be a stumbling block. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And happy is he to whom I shall not prove a stumbling block. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and blessed is he who shall not be offended with me. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And happy is he, whoever shall not be offended at me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and blessed is he, whoever shall find no occasion of stumbling in me. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And blessed is he, whosoever shall find none occasion of stumbling in me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and blessed is whosoever shall not be offended in me. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, happy, is he, whosoever shall not find occasion of stumbling in me! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and happy is he whosoever may not be offended in me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And happy is he, whosoever shall find no cause of stumbling in Me." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And blessed is the man who finds no hindrance in me." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And blessed is every one who does not stumble and fall because of my claims." (Weymouth New Testament)
  • 1918 and blessed is he whoever is not offended at me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وطوبى لمن لا يعثر فيّ (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta dohatsu da scandalizaturen eztena nitan.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 凡 不 因 我 跌 倒 的 , 就 有 福 了 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 凡 不 因 我 跌 倒 的 , 就 有 福 了 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et bienheureux est quiconque n'aura pas ete scandalise en moi. (French Darby)
  • 1744 Mais bienheureux est quiconque n'aura point été scandalisé à cause de moi. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 und selig ist, wer sich nicht ärgert an mir. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E beato è chi non sarà stato scandalezzato in me. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E beato colui che non si sarà scandalizzato di me! (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et beatus est quicumque non fuerit scandalizatus in me Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och salig är den för vilken jag icke bliver en stötesten.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At mapalad ang sinomang hindi makasumpong ng anomang katitisuran sa akin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Phước cho kẻ không vấp phạm vì cớ ta! (VIET)

See Also

External Links