Luke 8:27
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[Luke 8:27 | + | *'''[[Luke 8:27 King James Version 2016|Luke 8:27]]''' And when He stepped out on the land, there met Him a certain man from the city who had demons for a long time. And he wore no clothes, nor did he live in a house but in the tombs. |
- | {{ | + | {{King James Version 2016 Edition}} |
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 14:55, 31 January 2017
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:27 ἐξελθόντι δὲ αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν, ὑπήντησεν αὐτῷ ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως, ὅς εἶχε δαιμόνια ἐκ χρόνων ἱκανων, Καὶ ἱμάτιον οὐκ ἐνεδιδύσκετο, Καὶ ἐν οἰκίᾳ οὐκ ἔμενεν, ἀλλ’ ἐν τοῖς μνήμασιν.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 8:27 And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 8:27 And when He stepped out on the land, there met Him a certain man from the city who had demons for a long time. And he wore no clothes, nor did he live in a house but in the tombs.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 8:27 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 8:27 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And whanne he wente out to the loond, a man ran to hym, that hadde a deuel long tyme, and he was not clothid with cloth, nether dwellide in hous, but in sepulcris. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And as he went out to londe ther met him a certayne man out of ye cite which had a devyll longe tyme and ware noo clothes nether aboode in eny housse: but amonge graves. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And whan he wente out to londe, there met him out of ye cite a ma, which had a deuell longe tyme, & ware no clothes, & taried in no house, but in the graues. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And whan he went out to land, ther met him out of the cytie a certayne man, which had a deuyll longe tyme, and ware no clothes, nether abode in eny house: but in graues. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And as he went out to lande, there mete him a certaine man out of the citie, which had a deuil long time, & ware no clothes, neither abode in anye house: but amonge graues. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And when he went out to lande, there met hym out of the citie a certayne man, which had deuyls long tyme, and ware no clothes, neither abode in [any] house: but in graues. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And as he went out to land, there met him a certaine man out of the citie, which had deuils long time, and he ware no garment, neither abode in house, but in the graues. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And when he went forth to land, there met him out of the citie a certaine man which had deuils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombes. (King James Version)
- 1729 when he was landed, there met him a man, who belong'd to the city Gadara, and had been for a long time possessed by demons. he did not wear any cloaths, nor dwell in any house, but among the tombs. (Mace New Testament)
- 1745 And they went forth to land. And a man met him out of the city, who had daemons a long time, and ware no clothes, neither abode in an house, but in the tombs. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And when He was landed, there met Him a man out of the city, who had been possessed by demons a long while, and wore no clothes, and abode in no dwelling but the tombs. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And as he went forth to land, there met him out of the city, a certain man that had had devils a long time, and wore no clothes, neither abode in a house, but in the tombs. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And as he landed, there met him a certain man from the city, who had devils for a long while, and kept no clothes on him, and never abode in a house, but in the tombs. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, who had demons a long time, and wore no clothes, neither abode in any house, but in the tombs. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Being come ashore, a man of the city met him, who had been long possessed by demons; and who wore no clothes, and had no habitation but the sepulchers. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And when he had gone forth to the land, there met him a certain man from the city, who had a devil in him a great time, and (who) wore no clothes, and in a house dwelt not, but in the place of the buried. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And as he went out on the land, there met him a certain man from the city who had had demons for a long time; and he wore no clothes, and remained not in a house, but in the tombs. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Going out and to him on the land, met him a man certain out of the city, who had demons from times many, and a mantle not he put on, and in a house not he remained, but in the tombs. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And when he had gone forth upon the land, there met him a certain man out of the city, who had demons a long time, and wore no clothing, and abode not in a house, but in the tombs. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And when he had landed, there met him a certain man out of the city who had demons, and for a long time had worn no clothes, and abode not in a house, but in the tombs. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And when he was come forth upon the land, there met him a certain man out of the city, who had devils; and for a long time he had worn no clothes, and abode not in [any] house, but in the tombs. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And as he got out [of the ship] on the land, a certain man out of the city met him, who had demons a long time, and put on no clothes, and did not abide in a house, but in the tombs. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and he having gone forth upon the land, there met him a certain man, out of the city, who had demons for a long time, and with a garment was not clothed, and in a house was not abiding, but in the tombs, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And when he was come forth upon the land, there met him a certain man out of the city, who had demons; and for a long time he had worn no clothes, and abode not in `any' house, but in the tombs. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, when he went forth upon the land, there met him a certain man, out of the city, having demons; and, for a considerable time, he had put on no garment, and, in a house, would not abide, but among the tombs. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And a certain man from the city, who a long time had demons, and did not wear clothing, and did not remain in the house, but in the tombs; met Him having come to the land. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, when He went forth on the land, there met Him a certain man out of the city, who had demons, and for a long time he had worn no clothing; and he abode not in a house, but in the tombs. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and, on getting ashore, Jesus met a man, who had demons in him, coming out of the town. For a long time this man had worn no clothing, and he had not lived in a house, but in the tombs. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Here, on landing, He was met by one of the townsmen who was possessed by demons—for a long time he had not put on any garment, nor did he live in a house, but in the tombs. (Weymouth New Testament)
- 1918 And when he had come forth to land, there met him from the city a man that had demons; and for a long time he wore no clothing, and abode not in a house, but in the tombs. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولما خرج الى الارض استقبله رجل من المدينة كان فيه شياطين منذ زمان طويل وكان لا يلبس ثوبا ولا يقيم في بيت بل في القبور. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Bada hari lurrera ilki eta, bat cequión hiri hartaco guiçon dembora lucez gueroz deabrua çuen-bat: eta abillamenduz etzén veztitzen, eta etchetan etzen egoiten, baina thumbetan.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 上 了 岸 , 就 有 城 里 一 个 被 鬼 附 着 的 人 迎 面 而 来 。 这 个 人 许 久 不 穿 衣 服 , 不 住 房 子 , 只 住 在 坟 茔 里 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 上 了 岸 , 就 有 城 裡 一 個 被 鬼 附 著 的 人 迎 面 而 來 。 這 個 人 許 久 不 穿 衣 服 , 不 住 房 子 , 只 住 在 墳 塋 裡 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et quand il fut descendu à terre, un homme de la ville vint à sa rencontre, qui depuis longtemps avait des demons, et ne portait pas de vetements, et ne demeurait pas dans une maison, mais dans les sepulcres. (French Darby)
- 1744 Et quand il fut descendu à terre, il vint à sa rencontre un homme de cette ville-là, qui depuis longtemps était possédé des démons, et n'était point couvert d'habits, et ne demeurait point dans les maisons, mais dans les sépulcres. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und als er austrat auf das Land, begegnete ihm ein Mann aus der Stadt, der hatte Teufel von langer Zeit her und tat keine Kleider an und blieb in keinem Hause, sondern in den Gräbern. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E quando egli fu smontato in terra, gli venne incontro un uomo di quella città, il quale, già da lungo tempo, avea i demoni, e non era vestito d’alcun vestimento; e non dimorava in casa alcuna, ma dentro i monumenti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E quando egli fu smontato a terra, gli si fece incontro un uomo della città, il quale era posseduto da demoni, e da lungo tempo non indossava vestito, e non abitava casa ma stava ne’ sepolcri. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et cum egressus esset ad terram occurrit illi vir quidam qui habebat daemonium iam temporibus multis et vestimento non induebatur neque in domo manebat sed in monumentis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Когда же вышел Он на берег, встретил Его один человек из города, одержимый бесами с давнего времени, и в одежду не одевавшийся, и живший не в доме, а в гробах. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och när han hade stigit i land, kom en man från staden emot honom, en som var besatt av onda andar, och som under ganska lång tid icke hade haft kläder på sig och icke bodde i hus, utan bland gravarna. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At pagkalunsad niya sa lupa, siya'y sinalubong ng isang lalaking galing sa bayan, na may mga demonio; at malaong panahon na hindi siya nagdaramit, at hindi tumatahan sa bahay, kundi sa mga libingan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Khi Ðức Chúa Jêsus lên bờ, có một người ở thành ấy bị nhiều quỉ ám đi gặp Ngài. Ðã lâu nay, người không mặc áo, không ở nhà, song ở nơi mồ mả. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones