Luke 8:52

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 8:52 (TRV)|Luke 8:52]]''' Now all wept and mourned for her; but He said, “Do not weep; she is not dead, but sleeping.”  
+
*'''[[Luke 8:52 King James Version 2016|Luke 8:52]]''' Now all wept and mourned for her; but He said, “Do not weep; she is not dead, but sleeping.”  
-
 
+
-
{{Progressive King James Version}}
+
 +
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 15:13, 31 January 2017

Template:Verses in Luke 8:52

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 8:52 And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 8:52 Now all wept and mourned for her; but He said, “Do not weep; she is not dead, but sleeping.”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 8:52 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 8:52 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 They wepte all, and sorowed for her. But he sayde: Wepe not, for she is not deed, but slepeth. (Coverdale Bible)
  • 1540 Euery body weept, and sorowed for her. And he said: Wepe not. The damosel is not deed, but slepeth. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Euery body wept, & sorowed for her. And he sayde: Weepe not, the damsell is not dead, but slepeth. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And all wept, and bewailed her: but he said, Weepe not, she is not dead, but sleepeth. (King James Version)
  • 1729 the company there were all in tears lamenting for her: but he said don't weep; she is not dead, but asleep. (Mace New Testament)
  • 1745 And all wept, and bewailed her: but he said, Weep ye not; For she is not dead, but sleepeth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And they were all weeping and bewailing her: but He said, Weep not; she is not dead, but sleepeth. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And all wept and bewailed her. But he said, Weep not; she is not dead; but sleepeth. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Now all were weeping and lamenting her: and he said, Weep not, she is not dead, but asleep. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And all wept and bewailed her: but he said, Weep not: she is not dead, but sleepeth. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And all wept, and lamented her. But he said, Weep not; she is not dead, but asleep. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And all wept and lamented her. But he said, Weep not; she is not dead, but sleeps. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And all were weeping and bewailing her. And he said: Weep not; she is not dead, but is sleeping. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And all were weeping, and lamenting for her. But he said, Weep not; she is not dead, but sleeping. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And all were weeping, and bewailing her: but he said, Weep not; for she is not dead, but sleepeth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And all were weeping and lamenting her. But he said, Do not weep, for she has not died, but sleeps. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And they were all weeping, and beating themselves, for her. And he said––Be not weeping; for she died not, but is sleeping. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And they were all weeping, and wailing over her: and He said, Weep not; she is not dead, but sleepeth. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And they were all weeping, and bewailing her; but He said, "Weep not; for she did not die, but is sleeping." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And every one was weeping and mourning for her. "Do not weep," Jesus said, "she is not dead; she is asleep." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 The people were all weeping aloud and beating their breasts for her; but He said, "Leave off wailing; for she is not dead, but asleep." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And all wept, and lamented her. But he said: Weep not: she is not dead, but sleeps. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وكان الجميع يبكون عليها ويلطمون. فقال لا تبكوا. لم تمت لكنها نائمة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta nigarrez ceuden guciac, eta lamentatzen çutén: baina harc erran ceçan, Eztaguiçuela nigarric: ezta hil, baina lo datza.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 众 人 都 为 这 女 儿 哀 哭 捶 胸 。 耶 稣 说 : 不 要 哭 。 他 不 是 死 了 , 是 睡 着 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 眾 人 都 為 這 女 兒 哀 哭 捶 胸 。 耶 穌 說 : 不 要 哭 。 他 不 是 死 了 , 是 睡 著 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et tous pleuraient et se lamentaient sur elle; et il leur dit: Ne pleurez pas, car elle n'est pas morte, mais elle dort. (French Darby)
  • 1744 Or ils la pleuraient tous, et de douleur ils se frappaient la poitrine; mais il leur dit : ne pleurez point, elle n'est pas morte, mais elle dort. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Sie weinten aber alle und klagten um sie. Er aber sprach: Weinet nicht, sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or tutti piangevano, e facevan cordoglio di lei. Ma egli disse: Non piangete; ella non è morta, ma dorme. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or tutti piangevano e facean cordoglio per lei. Ma egli disse: Non piangete; ella non è morta, ma dorme. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • flebant autem omnes et plangebant illam at ille dixit nolite flere non est mortua sed dormit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Все плакали и рыдали о ней. Но Он сказал: не плачьте; она не умерла, но спит. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och alla gräto och jämrade sig över henne. Men han sade: »Gråten icke; hon är icke död, hon sover.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At tumatangis ang lahat, at pinananambitanan ang dalaga: datapuwa't sinabi niya, Huwag kayong magsitangis; sapagka't siya'y hindi patay, kundi natutulog. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ai nấy đều khóc lóc than vãn về con đó. Nhưng Ngài phán rằng: Ðừng khóc, con nầy không phải chết, song nó ngủ. (VIET)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وكان الجميع يبكون عليها ويلطمون. فقال لا تبكوا. لم تمت لكنها نائمة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta nigarrez ceuden guciac, eta lamentatzen çutén: baina harc erran ceçan, Eztaguiçuela nigarric: ezta hil, baina lo datza.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 众 人 都 为 这 女 儿 哀 哭 捶 胸 。 耶 稣 说 : 不 要 哭 。 他 不 是 死 了 , 是 睡 着 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 眾 人 都 為 這 女 兒 哀 哭 捶 胸 。 耶 穌 說 : 不 要 哭 。 他 不 是 死 了 , 是 睡 著 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et tous pleuraient et se lamentaient sur elle; et il leur dit: Ne pleurez pas, car elle n'est pas morte, mais elle dort. (French Darby)
  • 1744 Or ils la pleuraient tous, et de douleur ils se frappaient la poitrine; mais il leur dit : ne pleurez point, elle n'est pas morte, mais elle dort. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Sie weinten aber alle und klagten um sie. Er aber sprach: Weinet nicht, sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or tutti piangevano, e facevan cordoglio di lei. Ma egli disse: Non piangete; ella non è morta, ma dorme. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or tutti piangevano e facean cordoglio per lei. Ma egli disse: Non piangete; ella non è morta, ma dorme. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • flebant autem omnes et plangebant illam at ille dixit nolite flere non est mortua sed dormit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Все плакали и рыдали о ней. Но Он сказал: не плачьте; она не умерла, но спит. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och alla gräto och jämrade sig över henne. Men han sade: »Gråten icke; hon är icke död, hon sover.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At tumatangis ang lahat, at pinananambitanan ang dalaga: datapuwa't sinabi niya, Huwag kayong magsitangis; sapagka't siya'y hindi patay, kundi natutulog. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ai nấy đều khóc lóc than vãn về con đó. Nhưng Ngài phán rằng: Ðừng khóc, con nầy không phải chết, song nó ngủ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools