Luke 18:23

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 18:23 (TRV)|Luke 18:23]]''' But when he heard this, he became very sorrowful, because he was very rich.  
+
*'''[[Luke 18:23 King James Version 2016|Luke 18:23]]''' But when he heard this, he became very sorrowful, because he was very rich.  
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 15:30, 6 February 2017

Template:Verses in Luke 18:23

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 18:23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 18:23 But when he heard this, he became very sorrowful, because he was very rich.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 18:23 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 18:23 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Whan he herde that, he was sory, for he was very riche. (Coverdale Bible)
  • 1568 When he hearde this, he was very sory, for he was very riche. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But when he heard this, he was very sorrowful; for he was very rich. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And when he heard this, he was very sorrowful; for he was very rich. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But he, on hearing these things, was exceeding sorrowful: for he was very rich. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 When he heard this, he was exceedingly sorrowful; for he was very rich. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And when he heard these things he was sad; for he was very rich. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And hearing this, he became very sorrowful; for he was exceedingly rich. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But when he heard this, he became very sorrowful; for he was very rich. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But when he heard these things, he became exceeding sorrowful; for he was very rich. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But when he heard this he became very sorrowful, for he was very rich. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, he, hearing these things, became, encompassed with grief; for he was rich exceedingly. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And hearing these things, he went away very sorrowful; for he was exceedingly rich. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, when he heard these things, he became very sorrowful; for he was exceedingly rich. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But the man became greatly distressed on hearing this, for he was extremely rich. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But on hearing these words he was deeply sorrowful, for he was exceedingly rich. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But hearing these things, he became very sad; for he was very rich. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hura gauça horiac ençunic, triste cedin: ecen guciz abratsa cen.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 听 见 这 话 , 就 甚 忧 愁 , 因 为 他 很 富 足 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 聽 見 這 話 , 就 甚 憂 愁 , 因 為 他 很 富 足 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et lui, ayant entendu ces choses, devint fort triste; car il etait extremement riche. (French Darby)
  • 1744 Mais lui ayant entendu ces choses devint fort triste, car il était extrêmement riche. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da er aber das hörte, ward er traurig; denn er war sehr reich. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma egli, udite queste cose, ne fu grandemente attristato, perciocchè era molto ricco. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma egli, udite queste cose, ne fu grandemente attristato, perché era molto ricco. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • his ille auditis contristatus est quia dives erat valde Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Он же, услышав сие, опечалился, потому что был очень богат. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men när han hörde detta, blev han djupt bedrövad, ty han var mycket rik. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't nang marinig niya ang mga bagay na ito, siya'y namanglaw na lubha; sapagka't siya'y totoong mayaman. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng người ấy nghe mấy lời thì trở nên buồn rầu, vì giàu có lắm. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools