Luke 18:42

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 18:42 (TRV)|Luke 18:42]]''' Then Jesus said to him, “Receive your sight; your faith has saved you.”  
+
*'''[[Luke 18:42 King James Version 2016|Luke 18:42]]''' Then Jesus said to him, “Receive your sight; your faith has saved you.”  
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 15:52, 6 February 2017

Template:Verses in Luke 18:42

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 18:42 And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 18:42 Then Jesus said to him, “Receive your sight; your faith has saved you.”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 18:42 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 18:42 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And Iesus sayde vnto him: Receaue thy sight, thy faith hath saued the. (Coverdale Bible)
  • 1568 And Iesus sayde vnto hym: receaue thy syght, thy fayth hath saued thee? (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And he answered him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And Jesus said to him, Receive thy sight, thy faith hath saved thee. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And Jesus said to him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And Jesus said to him, Receive your sight; your faith has cured you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And Jesus said to him, Receive your sight; your faith has cured you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And Jesus said to him: Receive sight; thy faith has made thee whole. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And Jesus said to him, Receive thy sight; thy faith hath saved thee. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath made thee whole. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And Jesus said to him, See: thy faith has healed thee. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, Jesus, said unto him––Recover sight! Thy faith, hath saved thee. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Jesus said to him, Look up: thy faith hath saved thee. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And Jesus said to him, "Receive sight; your faith has made you whole." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And Jesus said: "Recover your sight, your faith has delivered you." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Recover your sight," said Jesus: "your faith has cured you." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And Jesus said to him: Receive sight: thy faith has saved thee. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta Iesusec erran cieçón, recebi eçac vistá: eure fedeac saluatu au.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 说 : 你 可 以 看 见 ! 你 的 信 救 了 你 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 說 : 你 可 以 看 見 ! 你 的 信 救 了 你 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Jesus lui dit: Recouvre la vue, ta foi t'a gueri. (French Darby)
  • 1744 Et Jésus lui dit : recouvre la vue; ta foi t'a sauvé. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! dein Glaube hat dir geholfen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Gesù gli disse: Ricovera la vista; la tua fede ti ha salvato. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Gesù gli disse: Ricupera la vista; la tua fede t’ha salvato. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et Iesus dixit illi respice fides tua te salvum fecit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Jesus sade till honom: »Hav din syn; din tro har hjälpt dig.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi sa kaniya ni Jesus, Tanggapin mo ang iyong paningin: pinagaling ka ng pananampalataya mo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy sáng mắt lại; đức tin của ngươi đã chữa lành ngươi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools