Luke 19:34

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 19:34 (TRV)|Luke 19:34]]''' So they said, “The Lord has need of him.”  
+
*'''[[Luke 19:34 King James Version 2016|Luke 19:34]]''' So they said, “The Lord has need of him.”  
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 16:54, 6 February 2017

Template:Verses in Luke 19:34

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 19:34 And they said, The Lord hath need of him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 19:34 So they said, “The Lord has need of him.”

(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 19:34 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 19:34 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 They sayde: The LORDE hath nede therof. (Coverdale Bible)
  • 1745 They answered, that The Lord had need of him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and they answered, The Lord hath need of him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And they said, The Lord hath need of him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And they said, The Lord hath need of him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And they said, The Lord hath need of him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 They answered, The Master needs him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And they said, The Lord has need of him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And they said: The Lord has need of him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And they said, The Lord hath need of it. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And they said, The Lord hath need of him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And they said, Because the Lord has need of it. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, they, said––His Lord, hath, need. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And they said, The Lord hath need of him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And they said, The Lord hath need of him." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And the two disciples answered—"The Master wants it." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and they replied, "The Master needs it." (Weymouth New Testament)
  • 1918 and they said: Because the Lord has need of him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hec erran ceçaten, Ceren Iaunac hunen beharra baitu.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 说 : 主 要 用 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 說 : 主 要 用 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ils dirent: Parce que le Seigneur en a besoin. (French Darby)
  • 1744 Ils répondirent : le Seigneur en a besoin. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Sie aber sprachen: Der HERR bedarf sein. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed essi dissero: Il Signore ne ha bisogno. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Essi risposero: Il Signore ne ha bisogno. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • at illi dixerunt quia Dominus eum necessarium habet Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 De svarade: »Herren behöver den.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi nila, Kinakailangan siya ng Panginoon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hai người trả lời rằng: Chúa cần dùng nó. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools