Luke 22:17
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[Luke 22:17 | + | *'''[[Luke 22:17 King James Version 2016|Luke 22:17]]''' Then He took the cup, and gave thanks, and said, “Take this and divide it among yourselves; |
- | {{ | + | {{King James Version 2016 Edition}} |
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 06:09, 7 February 2017
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 22:17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 22:17 Then He took the cup, and gave thanks, and said, “Take this and divide it among yourselves;
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 22:17 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 22:17 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And whanne he hadde take the cuppe, he dide gracis, and seide, Take ye, and departe ye among you; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he toke the cup and gave thankes and sayde. Take this and devyde it amonge you. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And he toke the cuppe, gaue thankes, and sayde: Take this and deuyde it amonge you. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he toke the cup, and gaue thankes, and sayd: Take thys, and deuyde it amonge you. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he toke the cuppe and gaue thankes, and sayde: Take this and deuide it amonge you. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he toke the cuppe, & gaue thankes, and sayde, Take this, and deuide it aamong you: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And hee tooke the cup, and gaue thankes, and said, Take this, and deuide it among you, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And hee tooke the cup, and gaue thanks, and said, Take this, and diuide it among your selues. (King James Version)
- 1729 having then taken the cup, and given thanks, he said, take this, and distribute it to one another. (Mace New Testament)
- 1745 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take ye this, and divide it among your selves. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And taking the cup He gave thanks and said, Take this and distribute it among yourselves. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this and divide it among yourselves. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And taking the cup, after having given thanks, he said, Take this, and divide among yourselves: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Then, taking a cup, he gave thanks, and said, Take this, and share it amongst you; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he took the cup, and praised, and said, Take this, and divide it among yourselves: (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And taking a cup, he gave thanks, and said, Take this and divide it among you; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And having taken a cup, having given thanks he said: Take you this, and divide you among yourselves. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And having received a cup, he gave thanks and said: Take this, and divide it among yourselves. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he took a cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he received a cup, and when he had given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And having received a cup, when he had given thanks he said, Take this and divide it among yourselves. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And having taken a cup, having given thanks, he said, `Take this and divide to yourselves, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he received a cup, and when he had given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, accepting a cup, giving thanks, he said––Take this, and divide among yourselves; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And receiving the cup, having given thanks, He said, Take this, and divide it among yourselves; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, having taken a cup, and giving thanks, He said, "Take this, and share it among yourselves; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Then, on receiving a cup, after saying the thanksgiving, he said: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And having taken a cup and given thanks, he said: Take this and divide it among yourselves; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ثم تناول كاسا وشكر وقال خذوا هذه واقتسموها بينكم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta copa harturic gratiác rendatu cituenean erran ceçan, Har eçaçue haur, eta parti eçaçue çuen artean.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 接 过 杯 来 , 祝 谢 了 , 说 : 你 们 拿 这 个 , 大 家 分 着 喝 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 接 過 杯 來 , 祝 謝 了 , 說 : 你 們 拿 這 個 , 大 家 分 著 喝 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et ayant reçu une coupe, il rendit graces et dit: Prenez ceci et le distribuez entre vous, (French Darby)
- 1744 Et ayant pris la coupe, il rendit grâces, et il dit : prenez-la, et la distribuez entre vous. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und er nahm den Kelch, dankte und sprach: Nehmet ihn und teilet ihn unter euch; (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed avendo preso il calice, rendè grazie, e disse: Prendete questo calice, e distribuitelo tra voi; (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E avendo preso un calice, rese grazie e disse: Prendete questo e distribuitelo fra voi; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et accepto calice gratias egit et dixit accipite et dividite inter vos Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och han lät giva sig en kalk och tackade Gud och sade: »Tagen detta och delen eder emellan; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At siya'y tumanggap ng isang saro, at nang siya'y makapagpasalamat, ay sinabi niya, Kunin ninyo ito, at inyong pagbahabahaginin: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngài bèn cầm chén, tạ ơn, rồi phán rằng: Hãy lấy cái nầy phân phát cho nhau. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones